1 00:00:06,132 --> 00:00:07,842 前情提要 2 00:00:07,842 --> 00:00:11,303 –這是什麼? –妳前男友掌握你們家的每一個檔案 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,765 –你怎麼拿到他的員工資料的? –在跳板機放了偵測軟體 4 00:00:14,765 --> 00:00:16,642 –莫雷爾探員,妳好嗎? –很好 5 00:00:16,642 --> 00:00:19,937 –準備要暗中操縱莫巴席了嗎? –他可能剛好派得上用場 6 00:00:19,937 --> 00:00:22,231 –我可以解決這件事 –我不認為妳可以 7 00:00:22,231 --> 00:00:25,568 一切都很順利 直到蕾西發現手錶是贓物 8 00:00:25,568 --> 00:00:27,486 埃利斯和朗恩殺害了蕾西帕克斯 9 00:00:27,486 --> 00:00:30,990 很精彩的故事,但你無法證明 10 00:00:30,990 --> 00:00:33,451 你把我裝進箱子裡 但其實你是埋葬了自己 11 00:00:34,577 --> 00:00:39,039 –你不會騙我,對吧? –不會的,我絕不會騙妳 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,251 他把車停在海事街旁邊 他喜歡釣魚嗎? 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,712 他拒絕我們的保護,他要去找埃利斯 14 00:00:54,597 --> 00:00:56,307 警察!不准動! 15 00:01:01,353 --> 00:01:04,899 我的位置在隔壁碼頭 16 00:01:06,275 --> 00:01:08,611 大約27公尺遠 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,155 我大喊:“警察!不准動!” 18 00:01:12,823 --> 00:01:17,453 埃利斯右手握著槍,指著我父親 19 00:01:19,497 --> 00:01:23,751 為了防止埃利斯射傷或殺害我父親 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,461 我開了兩槍 21 00:01:26,504 --> 00:01:28,047 兩槍都打中他的胸膛 22 00:01:34,762 --> 00:01:36,180 他掉進水中 23 00:01:39,683 --> 00:01:42,520 前往援助並不安全,就這樣 24 00:01:42,520 --> 00:01:46,941 妳進入碼頭時 瓦奎茲警員有沒有叫妳待命? 25 00:01:46,941 --> 00:01:49,693 –她要我待在視線範圍 –妳有嗎? 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,700 當我聽到第一聲槍響,我就過去了 27 00:01:56,700 --> 00:01:59,578 –所以妳們分散了? –對 28 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 他們找到埃利斯的屍體了 但是還沒找到槍 29 00:02:10,631 --> 00:02:11,757 他有槍 30 00:02:13,008 --> 00:02:16,220 他們封鎖了命案現場,等天亮之後 31 00:02:16,220 --> 00:02:18,013 再派潛水隊下去 32 00:02:18,013 --> 00:02:20,766 妳確定有槍嗎? 33 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 葛拉克19,鋼青色,半自動手槍 34 00:02:32,903 --> 00:02:34,196 妳做得很好 35 00:02:36,824 --> 00:02:40,077 –如果他們找不到槍呢? –他們會找到的 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,455 妳的開槍是沒有問題的 37 00:02:43,581 --> 00:02:45,040 埃利斯是壞警察 38 00:02:45,040 --> 00:02:47,960 局裡希望儘快解決這個問題 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,298 我們保持聯絡,回去休息吧 40 00:03:11,150 --> 00:03:12,318 請妳吃早餐? 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,031 我只想回家睡覺 42 00:03:17,197 --> 00:03:21,911 他們可能會責怪我們分散行動 我很抱歉 43 00:03:21,911 --> 00:03:25,205 警務調查科總愛挑剔我們 來刷存在感 44 00:03:28,584 --> 00:03:29,919 妳看到槍了吧? 45 00:03:31,754 --> 00:03:33,255 對,只有聽到槍聲 46 00:03:35,090 --> 00:03:37,509 別擔心,他們會找到的 47 00:03:39,011 --> 00:03:40,596 天啊,希望是這樣 48 00:04:47,037 --> 00:04:49,373 傲骨博斯:傳奇再現 49 00:04:57,339 --> 00:05:00,592 亞斯蘭先生已經撤回 和聯邦政府的合作 50 00:05:01,051 --> 00:05:04,138 他認了共謀和欺詐罪 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,891 我們要每個人都知道 亞斯蘭先生不是告密者 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,893 這樣至少他還能活命 53 00:05:09,893 --> 00:05:14,148 作證指控布拉特瓦黑幫 向來不是明智的選擇 54 00:05:15,607 --> 00:05:17,026 再見,錢德勒小姐 55 00:05:20,529 --> 00:05:23,449 –這是什麼? –妳一直在等的實驗室報告 56 00:05:27,161 --> 00:05:30,706 –實驗室可以直接寄給我的 –我想親自送過來 57 00:05:33,667 --> 00:05:36,045 –妳的下一步呢? –新的一頁 58 00:05:37,087 --> 00:05:38,464 我想加入 59 00:05:41,425 --> 00:05:44,094 我需要讓我無條件信任的人 60 00:05:46,305 --> 00:05:47,931 我不會再讓妳失望了 61 00:05:48,182 --> 00:05:51,393 很抱歉,馬修 我相信你可以再站穩腳步的 62 00:05:54,688 --> 00:05:55,814 祝你好運 63 00:05:57,483 --> 00:05:58,984 妳還好嗎? 64 00:06:01,236 --> 00:06:04,239 –你真的認為我們能抓到他? –光是藥康一案 65 00:06:04,239 --> 00:06:07,785 巴席就是面臨強制量刑,他會屈服的 66 00:06:07,785 --> 00:06:12,289 我一直在想這一切有可能出錯的地方 67 00:06:12,289 --> 00:06:15,250 要是我在駭客圈曝光,我就完蛋了 68 00:06:15,250 --> 00:06:19,713 –他們會肉搜我和我的家人 –別擔心,我們會保護妳的臥底 69 00:06:22,091 --> 00:06:23,425 我... 70 00:06:25,969 --> 00:06:29,098 –我擔心莫 –妳太投入了吧? 71 00:06:30,974 --> 00:06:34,311 –是的 –他很聰明,他會合作的 72 00:06:35,395 --> 00:06:38,524 如果他供出錢德勒和博斯 與輸油管爆炸的關係 73 00:06:38,524 --> 00:06:43,529 我們會以輕罪讓他脫身 而且他對妳的介入一無所知 74 00:06:43,529 --> 00:06:45,197 妳要專注在我們的成果 75 00:06:56,500 --> 00:06:58,669 他們還沒找到他的槍 76 00:07:01,380 --> 00:07:04,383 在他們找到槍之前,我有點提心吊膽 77 00:07:04,550 --> 00:07:08,470 對,這只是時間問題 我可以作證他有槍 78 00:07:08,595 --> 00:07:13,559 我認為他們寧可找到確切的武器 來證明這一點 79 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 妳的心情如何? 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,278 我沒事 81 00:07:28,031 --> 00:07:30,075 這是很沉重的事,奪走一條性命 82 00:07:31,410 --> 00:07:34,913 –我殺人是為了救人 –我為此感謝妳 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,377 我們扯平了 就算重來,我還是會這樣做 84 00:07:40,377 --> 00:07:41,378 我是認真的 85 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 一點建議 86 00:07:46,425 --> 00:07:47,926 不要輕鬆帶過 87 00:07:49,678 --> 00:07:51,388 –我沒有 –感覺妳就是這樣 88 00:07:56,518 --> 00:07:58,979 要知道,麥迪,我們的工作 89 00:07:58,979 --> 00:08:03,901 需要強大的道德羅盤 這方面妳並不缺乏 90 00:08:03,901 --> 00:08:05,527 但是當妳被逼到牆角 91 00:08:05,527 --> 00:08:08,197 妳必須依靠妳的訓練和直覺 92 00:08:08,197 --> 00:08:10,115 –我知道 –妳周遭的人 93 00:08:10,115 --> 00:08:15,746 妳的長官、瓦奎茲、警察都說 “做得好,妳幹掉那個壞蛋” 94 00:08:17,539 --> 00:08:21,710 只有妳在納悶 “那為什麼我沒有覺得很棒?” 95 00:08:23,879 --> 00:08:26,590 –所以我為什麼沒有? –因為妳就是這樣的人 96 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 –妳知道妳做了正確的事 –我別無選擇 97 00:08:40,979 --> 00:08:43,023 你知道我真正的感受嗎? 98 00:08:43,899 --> 00:08:45,984 –告訴我 –我氣得要命 99 00:08:45,984 --> 00:08:47,319 –氣我 –氣你 100 00:08:48,362 --> 00:08:51,156 –氣他、氣埃莉諾... –氣妳媽媽? 101 00:08:51,156 --> 00:08:54,368 –我無時不刻在擔心你 –就像我也擔心妳 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,912 你拒絕接受保護 103 00:08:56,912 --> 00:08:59,873 你自己行動,要不是我很了解你 104 00:09:01,041 --> 00:09:02,960 –要不是我趕到了... –好 105 00:09:03,085 --> 00:09:05,879 –我了解妳為什麼生我的氣 –是嗎? 106 00:09:07,881 --> 00:09:09,174 你真的了解嗎? 107 00:09:12,386 --> 00:09:14,263 沒有你我該怎麼辦? 108 00:09:15,264 --> 00:09:18,600 如果我也失去你了呢?你有想過嗎? 109 00:09:20,686 --> 00:09:22,020 時時刻刻 110 00:09:29,486 --> 00:09:30,696 你知道嗎? 111 00:09:33,740 --> 00:09:35,284 我真的很累 112 00:09:39,371 --> 00:09:44,710 我要去跑跑步,釐清我的思緒 113 00:09:49,506 --> 00:09:50,549 我愛你 114 00:09:53,844 --> 00:09:54,803 我也愛妳 115 00:10:00,350 --> 00:10:03,895 我談過許多“何時”或“是否” 116 00:10:03,895 --> 00:10:06,106 我又可以覺得找回自己了 117 00:10:06,106 --> 00:10:09,776 你知道的,以前那個我 118 00:10:10,527 --> 00:10:14,197 –然後呢? –我的心情非常晦暗 119 00:10:14,197 --> 00:10:15,824 有時很凶猛 120 00:10:17,909 --> 00:10:22,414 為了生存 我不得不跨越一些嚴重的界線 121 00:10:23,749 --> 00:10:26,668 我以前絕對不會逾越的界線 122 00:10:28,420 --> 00:10:33,508 我背叛了一個最親密的老朋友 123 00:10:33,508 --> 00:10:37,429 我需要他的時候,他總是支持我 124 00:10:39,222 --> 00:10:42,642 我的行為已經毀損了他的聲譽 125 00:10:42,768 --> 00:10:45,020 差點害他無法執業 126 00:10:45,145 --> 00:10:48,065 –這段友誼有辦法修補嗎? –應該沒辦法了 127 00:10:48,231 --> 00:10:54,029 如果以他的立場來看 這個裂縫大到無法修補 128 00:10:55,906 --> 00:10:57,491 妳對此有什麼感受? 129 00:10:58,992 --> 00:11:03,330 我再也回不去原來的我了 130 00:11:04,331 --> 00:11:05,374 這... 131 00:11:07,250 --> 00:11:08,835 這就是現在的我 132 00:11:11,671 --> 00:11:15,133 我知道,為了生存 我做了必須做的事 133 00:11:17,719 --> 00:11:22,766 如果這是附帶損害,如果這是代價 134 00:11:24,184 --> 00:11:25,227 好吧 135 00:11:28,814 --> 00:11:29,940 我可以接受 136 00:11:35,529 --> 00:11:36,780 嘿! 137 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 我以為你會想出去晃晃 138 00:11:41,618 --> 00:11:44,871 去散散步,今天天氣很好 139 00:11:44,871 --> 00:11:47,624 –你在工作? –向來如此,妳餓嗎? 140 00:11:48,041 --> 00:11:49,084 我吃得下 141 00:11:49,543 --> 00:11:50,502 或者 142 00:11:51,753 --> 00:11:54,881 我們可以待在這裡,訂一些外送食品 143 00:11:56,216 --> 00:11:57,968 這個計畫留待下次吧 144 00:11:58,802 --> 00:12:01,096 走嘛,帶我看看韓國城 145 00:12:02,889 --> 00:12:06,268 雖然我住在韓國城 不代表我是韓國人 146 00:12:06,393 --> 00:12:09,980 雖然我住在洛杉磯 不代表我就是天使 147 00:12:14,901 --> 00:12:15,986 怎麼了? 148 00:12:19,656 --> 00:12:24,744 艾靈頓公爵的不朽金曲 《擁抱我,但不要逗我》 149 00:12:26,788 --> 00:12:27,622 莫,怎麼了... 150 00:12:27,622 --> 00:12:29,583 我們出去,然後回來,妳會說 151 00:12:29,583 --> 00:12:34,171 “天啊!時間過得真快,我該走了 我很想留下來,但我不能” 152 00:12:36,798 --> 00:12:42,220 所以你要跳過午餐、散步 跳過這一切? 153 00:12:44,389 --> 00:12:46,850 不,讓我穿上我的健走鞋 154 00:12:49,728 --> 00:12:53,315 我們已經出去玩了大半個月 155 00:12:53,440 --> 00:12:54,941 我知道你要說什麼... 156 00:12:54,941 --> 00:12:56,818 每次我們要更進一步 157 00:12:56,818 --> 00:13:00,113 稍微親密一點,妳就像驚弓之鳥 158 00:13:01,615 --> 00:13:06,620 我喜歡你這個朋友 我不想要毀了美好的友誼 159 00:13:06,745 --> 00:13:09,748 朋友很好,朋友就朋友 160 00:13:13,960 --> 00:13:15,086 目前先這樣 161 00:13:16,546 --> 00:13:18,173 但是拜託別逗我 162 00:13:19,925 --> 00:13:20,967 我不會的 163 00:13:23,553 --> 00:13:26,348 好吧,我知道有家賣泡菜的 164 00:13:26,348 --> 00:13:30,393 對於一廂情願的浪漫渴望 是最好的解藥了 165 00:13:30,393 --> 00:13:31,520 怎麼說? 166 00:13:31,520 --> 00:13:35,565 滿滿的大蒜,讓妳的口氣臭到薰死人 167 00:13:37,317 --> 00:13:40,153 我想吃看看這個泡菜 168 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 隨時歡迎擁抱我 169 00:14:02,592 --> 00:14:05,679 什麼事那麼重要,不能電話裡說? 170 00:14:05,679 --> 00:14:06,638 這個 171 00:14:17,190 --> 00:14:19,859 –醫務室待了一星期 –被打得很慘 172 00:14:22,070 --> 00:14:25,323 –還沒加入什麼團體嗎? –那個混蛋想尋死 173 00:14:26,491 --> 00:14:29,035 –什麼意思? –只是閒言閒語 174 00:14:30,704 --> 00:14:32,747 別因為這些資料做蠢事 175 00:14:39,004 --> 00:14:40,171 我保證 176 00:15:07,157 --> 00:15:12,579 莫利斯巴席 和西三街4315號的其他住戶 177 00:15:12,579 --> 00:15:16,124 這是聯邦調查局,雙手舉高走出來 178 00:15:26,718 --> 00:15:29,512 –如果他在裡面,他不接電話 –撞門,麥克 179 00:15:29,846 --> 00:15:30,764 我們走 180 00:15:43,943 --> 00:15:45,612 聯邦調查局!我們有搜索令 181 00:15:53,161 --> 00:15:56,039 雙手舉高!站起來! 182 00:15:56,831 --> 00:15:59,918 轉身!十指交叉放在腦後 183 00:15:59,918 --> 00:16:04,089 現在走到我這邊,繼續走 184 00:16:04,839 --> 00:16:07,467 停在那裡,現在跪下 185 00:16:07,467 --> 00:16:08,468 不要動 186 00:16:11,304 --> 00:16:14,641 攻堅小隊順利完成,嫌犯在押 187 00:16:18,436 --> 00:16:19,646 什麼罪名? 188 00:16:19,896 --> 00:16:23,608 我們提交法院的CTE檢驗結果 189 00:16:23,608 --> 00:16:27,195 提供了令人信服的理由 證明那是第三方罪責 190 00:16:27,195 --> 00:16:31,116 為了正式紀錄 律師所指的是保險套跡證? 191 00:16:31,324 --> 00:16:33,159 –沒錯 –請繼續 192 00:16:34,953 --> 00:16:37,664 蕾西帕克斯即將展開調查 193 00:16:37,664 --> 00:16:39,958 那會暴露埃利斯和朗恩警探 194 00:16:39,958 --> 00:16:43,545 多年來的敲詐勒索行為 195 00:16:43,670 --> 00:16:47,799 他們殺了帕克斯 嫁禍是大衛福斯特下手的 196 00:16:47,799 --> 00:16:52,637 為了做到這點,他們也需要除掉 福斯特的不在場證明,詹姆士艾倫 197 00:16:52,637 --> 00:16:55,014 命案發生那晚,福斯特和他在一起 198 00:16:55,014 --> 00:16:57,267 這個保險套跡證是哪來的? 199 00:16:57,267 --> 00:17:00,353 艾倫和福斯特是祕密戀人 200 00:17:00,478 --> 00:17:06,192 艾倫是埃利斯和朗恩的線民 他用保險套留下福斯特的精液 201 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 埃利斯和朗恩殺害蕾西帕克斯 202 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 將福斯特的精液放在她的身上和體內 203 00:17:12,532 --> 00:17:16,828 法官大人,我聽過不少牽強的理論 但這個是認真的嗎? 204 00:17:16,828 --> 00:17:19,330 會輪到你發言的,蘭德斯先生 205 00:17:20,832 --> 00:17:21,708 錢德勒小姐? 206 00:17:21,708 --> 00:17:25,754 從帕克斯身上採到的DNA樣本 發現的保險套跡證 207 00:17:25,754 --> 00:17:30,175 符合詹姆士艾倫 放在汽車旅館房間的保險套品牌 208 00:17:30,175 --> 00:17:33,928 這個詹姆士艾倫在哪裡? 他能證明這件事嗎? 209 00:17:33,928 --> 00:17:38,683 被埃利斯和朗恩殺害了,法官大人 他們就是要阻止他作證 210 00:17:49,486 --> 00:17:52,572 我發現這個證據足以支持動議 211 00:17:52,572 --> 00:17:56,034 錢德勒小姐 妳在開庭時可以爭論第三方罪刑 212 00:17:56,034 --> 00:17:57,702 謝謝您,法官大人 213 00:17:57,827 --> 00:17:58,870 我們休庭了 214 00:18:04,042 --> 00:18:07,587 艾密特,這是撤銷提告的好時機 215 00:18:07,587 --> 00:18:10,298 –你知道我的客戶是無辜的 –沒這回事 216 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 CTE能證明什麼? 福斯特可能戴保險套犯案 217 00:18:13,593 --> 00:18:16,971 沒有證據顯示 帕克斯和福斯特有任何交集 218 00:18:16,971 --> 00:18:20,892 也沒有證據證明他們沒有 我們不會撤告的 219 00:18:24,229 --> 00:18:25,230 坐下 220 00:18:36,950 --> 00:18:40,662 –我無話可說 –很好,因為我們要你仔細聽 221 00:18:41,830 --> 00:18:43,289 聽我們說完 222 00:18:43,414 --> 00:18:46,835 也許有個辦法可以讓你自救 223 00:18:49,295 --> 00:18:50,672 告訴我們關於她的事 224 00:18:52,799 --> 00:18:55,718 我不認識她,我從沒見過 225 00:18:58,012 --> 00:19:01,099 欺騙聯邦探員可是重罪 226 00:19:06,104 --> 00:19:08,231 我們喝過幾杯 227 00:19:08,356 --> 00:19:11,317 照片那個叫做“興奮劑” 228 00:19:11,317 --> 00:19:14,153 你們可以試試看,有助於放鬆 229 00:19:14,153 --> 00:19:18,157 潔德昆恩 我們知道你替她駭入藥康公司 230 00:19:18,283 --> 00:19:22,912 –你有沒有看過你偷的檔案? –那是不道德的 231 00:19:22,912 --> 00:19:25,498 他還講道德呢 232 00:19:25,623 --> 00:19:28,751 巴席先生,你不是我們的調查目標 233 00:19:30,837 --> 00:19:32,005 她才是 234 00:19:33,047 --> 00:19:34,883 她販賣公司機密 235 00:19:34,883 --> 00:19:38,428 她找了像你這樣的駭客 去替她偷資料 236 00:19:42,265 --> 00:19:44,517 –你們要什麼? –她 237 00:19:45,560 --> 00:19:48,813 再約她見面,讓她談談竊取資料的事 238 00:19:50,940 --> 00:19:51,900 戴竊聽器 239 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 網路犯罪是五年的強制罪 240 00:19:54,944 --> 00:19:57,113 每一次駭客攻擊是單獨刑責 241 00:20:00,825 --> 00:20:03,161 我們不想對你提起這些告訴 242 00:20:05,371 --> 00:20:06,706 但我必須合作? 243 00:20:07,373 --> 00:20:11,544 你可以把你犯的案子降到歸零 244 00:20:11,669 --> 00:20:15,256 你還要告訴我們 關於博斯和錢德勒的事 245 00:20:15,256 --> 00:20:18,259 以及去年港口的輸油管爆炸 246 00:20:23,681 --> 00:20:25,600 我想和你們的長官談談 247 00:20:25,767 --> 00:20:28,478 我看過他跑,有點怪怪的吧? 248 00:20:30,688 --> 00:20:31,731 謝謝 249 00:20:35,902 --> 00:20:39,822 –你不怕別人說閒話嗎? –我只是來寬慰妳 250 00:20:47,163 --> 00:20:49,666 每個人都在問我的感受 251 00:20:49,666 --> 00:20:53,795 當然會問了,我們都是第一次遇到 除了瓦奎茲 252 00:20:58,758 --> 00:20:59,884 妳感覺如何? 253 00:21:04,764 --> 00:21:06,099 不太好 254 00:21:07,642 --> 00:21:09,185 即使是埃利斯那種人渣? 255 00:21:14,357 --> 00:21:15,775 即使是他 256 00:21:24,701 --> 00:21:26,494 我找到住處了 257 00:21:29,622 --> 00:21:32,542 太好了,什麼時候? 258 00:21:32,792 --> 00:21:34,335 很快 259 00:21:39,549 --> 00:21:41,634 不要難過 260 00:21:41,634 --> 00:21:44,846 –這不代表我們要分手 –我沒那麼想 261 00:21:50,476 --> 00:21:52,645 先失陪一下,我去打個招呼 262 00:21:54,313 --> 00:21:56,315 –打完招呼還會回來嗎? –當然 263 00:21:58,776 --> 00:22:00,570 嘿,怎麼樣? 264 00:22:03,322 --> 00:22:07,076 去付下一輪的酒錢 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,038 嘿 266 00:22:17,628 --> 00:22:21,007 一年後、兩年後 267 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 任何時候,只要妳準備好 268 00:22:26,095 --> 00:22:27,013 我都在 269 00:22:35,271 --> 00:22:39,400 任何協議都要白紙黑字 由美國檢察官簽署 270 00:22:39,609 --> 00:22:42,612 你要就照我們的話去做,不然就拉倒 271 00:22:43,029 --> 00:22:45,490 –我必須考慮一下 –我們沒時間了 272 00:22:45,490 --> 00:22:49,368 你在這裡待得越久 外頭就有越多人會想念你 273 00:22:49,368 --> 00:22:51,537 他們可能會起疑 274 00:22:51,537 --> 00:22:55,416 所以你必須現在就決定,要或不要? 275 00:22:57,293 --> 00:23:01,297 要蹲聯邦監獄 或是在街頭替你們工作? 276 00:23:01,297 --> 00:23:02,423 沒錯 277 00:23:05,802 --> 00:23:08,054 你知道,今天早上我醒來 278 00:23:09,055 --> 00:23:12,391 我完全沒預期自己會是告密者 279 00:23:15,061 --> 00:23:16,604 我需要至少幾天想想 280 00:23:17,605 --> 00:23:20,650 如果我打給你,你最好接電話 281 00:23:22,610 --> 00:23:24,987 –我會的 –這個週末要給我答覆 282 00:23:29,575 --> 00:23:32,036 我們也許真的有消息值得喝一杯 283 00:23:32,036 --> 00:23:34,122 我需要一點好消息 284 00:23:35,706 --> 00:23:39,127 –這個地方說話安全嗎? –早上掃描過了 285 00:23:39,252 --> 00:23:41,796 所以事情就是 286 00:23:41,796 --> 00:23:45,967 大陪審團以汽油欺詐的罪名 起訴了亞斯蘭 287 00:23:46,384 --> 00:23:49,887 巴隆向他施壓,要他合作來換取減刑 288 00:23:49,887 --> 00:23:53,432 亞斯蘭指認你 爆炸那晚你出現在油廠 289 00:23:53,558 --> 00:23:56,144 聽起來像是壞消息,好消息是什麼? 290 00:23:56,686 --> 00:23:59,230 亞斯蘭的律師打電話給我 291 00:23:59,230 --> 00:24:04,152 他撤回和聯邦政府的合作 扛下汽油欺詐的罪行 292 00:24:04,152 --> 00:24:07,029 這樣一來,我的朋友 你就無罪一身輕了 293 00:24:10,241 --> 00:24:13,452 俄羅斯黑幫出手了,他想保命 294 00:24:15,413 --> 00:24:19,667 我們現在需要做的 是證明大衛福斯特是無辜的 295 00:24:21,669 --> 00:24:24,505 我們需要朗恩的認罪 296 00:24:26,007 --> 00:24:30,052 我們要怎麼做?他不會和我們說話的 297 00:24:30,178 --> 00:24:32,263 我們甚至無法見到他,他在牢裡 298 00:24:32,263 --> 00:24:33,681 還沒有,他不在牢裡 299 00:24:35,183 --> 00:24:37,894 要等他的傷勢穩定了 他們才會把他移出西達賽奈醫院 300 00:24:37,894 --> 00:24:40,229 他可能還不知道埃利斯的事 301 00:24:41,772 --> 00:24:43,107 你有什麼想法? 302 00:24:45,943 --> 00:24:47,528 反正我們不會有任何損失 303 00:25:57,598 --> 00:26:01,018 –妳需要幫忙嗎? –不用,我可以的 304 00:26:02,019 --> 00:26:03,521 謝謝 305 00:26:13,656 --> 00:26:16,993 –你真的不用這樣 –讓我有點事做 306 00:26:36,137 --> 00:26:39,056 如果我想殺你,你早就死了 307 00:26:39,181 --> 00:26:40,599 別嚷嚷 308 00:26:43,102 --> 00:26:44,895 –你要做什麼? –來幫你 309 00:26:44,895 --> 00:26:47,481 幹,你向我開槍 310 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 我原本可以對你頭部開槍的 但我沒有 311 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 你還活著是因為我 聽說埃利斯的事了嗎? 312 00:26:54,447 --> 00:26:56,324 –他怎麼了? –他們抓到他了 313 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 他躲在碼頭區,姐妹花供出他了 314 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 他正在談認罪協議 把一切推到你身上 315 00:27:01,329 --> 00:27:02,246 胡說 316 00:27:09,587 --> 00:27:12,214 這是他的供詞謄本 317 00:27:13,799 --> 00:27:17,136 “我叫朗恩進去,把手錶拿回來 我在外頭把風 318 00:27:17,136 --> 00:27:19,597 “過了一會,他滿身是血的出來 319 00:27:19,597 --> 00:27:21,932 “他抓狂了,拿起拆輪胎棒暴打她 320 00:27:21,932 --> 00:27:24,477 “我們必須布置成性犯罪的樣子” 321 00:27:24,477 --> 00:27:26,687 –他媽的 –你要讀剩下的嗎? 322 00:27:31,025 --> 00:27:34,070 這算什麼?你不是我的律師 323 00:27:35,738 --> 00:27:36,989 你幹嘛關心這個? 324 00:27:36,989 --> 00:27:38,949 我看過他的能耐 325 00:27:38,949 --> 00:27:41,535 聽著,我才不在乎你 326 00:27:41,535 --> 00:27:43,996 我管你是否能重見天日 327 00:27:43,996 --> 00:27:47,333 但他必須被制裁,而你必須這樣做 328 00:27:49,794 --> 00:27:52,046 –怎麼做? –說實話 329 00:27:52,171 --> 00:27:55,800 把你的律師找來 比埃利斯搶先一步談協議 330 00:27:56,634 --> 00:27:57,927 那天晚上發生什麼事? 331 00:28:01,013 --> 00:28:02,014 幹 332 00:28:04,350 --> 00:28:05,476 是他 333 00:28:06,727 --> 00:28:10,564 抓狂的是他,不是我 334 00:28:11,565 --> 00:28:13,359 他說看起來越糟糕 335 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 –就越像連環殺手幹的 –你親眼看到了嗎? 336 00:28:16,237 --> 00:28:19,240 我以為拆輪胎棒只是為了撬開大門 337 00:28:20,616 --> 00:28:23,035 但他一直用鐵棒打她 338 00:28:23,035 --> 00:28:25,871 到處都是血,他的身上、牆壁... 339 00:28:25,996 --> 00:28:27,331 ...天花板 340 00:28:27,331 --> 00:28:29,625 –他當晚就把衣服燒了 –在哪裡? 341 00:28:29,625 --> 00:28:31,961 烤肉爐,在愛麗舍公園 342 00:28:32,086 --> 00:28:34,213 –不,還有更多 –沒關係 343 00:28:34,213 --> 00:28:36,382 –為什麼? –因為你不是警察,博斯 344 00:28:36,382 --> 00:28:39,552 你不能到處偷偷錄音 345 00:28:39,552 --> 00:28:42,096 在加州這是需要雙方同意的 346 00:28:42,221 --> 00:28:45,266 況且他的聲音含糊不清 他顯然仍受藥力影響 347 00:28:45,266 --> 00:28:49,061 你這種猜謎遊戲 會被朗恩的律師拋到九霄雲外 348 00:28:49,061 --> 00:28:53,190 我應該以非法入侵和竊聽罪逮捕你 349 00:28:53,190 --> 00:28:54,692 你在開什麼玩笑 350 00:28:54,692 --> 00:28:58,070 我不在乎加州是否接受這個陳述 351 00:28:58,070 --> 00:29:01,657 你現在有一大堆無罪的證據 352 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 做正確的事,艾密特 353 00:29:03,451 --> 00:29:04,869 我想我們無法可說了 354 00:29:08,706 --> 00:29:09,874 我說我們談完了 355 00:29:09,874 --> 00:29:12,835 你還有四小時的時間準備聲明 356 00:29:13,752 --> 00:29:14,795 什麼聲明? 357 00:29:14,795 --> 00:29:17,381 你的辦公室必須發表的聲明 358 00:29:17,381 --> 00:29:20,718 之後這段錄音就會傳遍 城裡的每個新聞台 359 00:29:20,718 --> 00:29:23,304 妳不能發布這個,這是違法取得的 360 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 在法庭上可能違法 但是在媒體上可不是 361 00:29:25,890 --> 00:29:31,187 他們會聽到有個人坦承殺人 但你要起訴另一個人 362 00:29:31,312 --> 00:29:34,815 我等不及要看看你如何解釋了 363 00:29:36,150 --> 00:29:37,735 四個小時,艾密特 364 00:29:48,204 --> 00:29:49,663 –厄文 –哈妮 365 00:29:49,997 --> 00:29:52,333 –很高興見到你 –彼此彼此 366 00:29:55,961 --> 00:30:00,674 你看起來帥氣又時髦 私營部門很適合你 367 00:30:00,799 --> 00:30:03,135 妳的氣色也不錯 368 00:30:03,135 --> 00:30:05,346 –我保持忙碌 –我聽說了 369 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 –你懷念嗎? –什麼?公家機關? 370 00:30:10,518 --> 00:30:12,186 整個體制亂糟糟的 371 00:30:12,186 --> 00:30:15,606 從檢察官辦公室以下 貪汙警察、勒索、謀殺 372 00:30:15,606 --> 00:30:17,233 在碼頭槍戰 373 00:30:18,192 --> 00:30:19,276 該死的博斯 374 00:30:20,736 --> 00:30:22,905 –你了解他... –對 375 00:30:24,031 --> 00:30:26,825 謝謝你抽空和我見面 376 00:30:28,369 --> 00:30:31,580 –我能為妳做什麼? –我需要你的支持 377 00:30:33,874 --> 00:30:35,042 我退休了 378 00:30:35,042 --> 00:30:38,128 你在基層還是有很大的影響力 379 00:30:40,631 --> 00:30:43,968 –幾年前,妳問我一個問題 –我記得 380 00:30:44,134 --> 00:30:48,430 妳說:“你真的想放棄目前的工作 381 00:30:48,430 --> 00:30:51,684 “只為了有機會得到 市政府最悲慘的職缺?” 382 00:30:51,809 --> 00:30:54,311 不是市長,地方檢察官 383 00:30:56,397 --> 00:31:00,234 我要成為洛杉磯郡 下一任的地方檢察官 384 00:31:01,277 --> 00:31:02,319 我懂了 385 00:31:05,864 --> 00:31:08,742 所以我重複我的問題 386 00:31:10,494 --> 00:31:11,829 我能為妳做什麼? 387 00:31:36,270 --> 00:31:39,690 –有消息嗎? –才過了24小時 388 00:31:39,815 --> 00:31:43,152 –也許我們失敗了 –不,我說動他了 389 00:31:43,319 --> 00:31:46,697 他可能拖到最後一分鐘 但是他會上鉤的,告訴他們 390 00:31:47,489 --> 00:31:50,117 他邀請我明天晚上去他家 391 00:31:50,117 --> 00:31:52,870 我會探探他的意思 他會向我敞開心扉 392 00:31:53,037 --> 00:31:55,331 –我要監聽 –對,我們會處理 393 00:31:58,125 --> 00:31:59,293 亞契先生? 394 00:32:01,295 --> 00:32:03,672 檢方此次無法繼續進行 395 00:32:03,672 --> 00:32:07,092 我們提出動議 撤銷對福斯特先生的指控 396 00:32:07,259 --> 00:32:08,302 錢德勒小姐? 397 00:32:09,345 --> 00:32:10,971 被告附議 398 00:32:10,971 --> 00:32:14,016 我們希望此案的駁回 是不影響實體權利的 399 00:32:14,016 --> 00:32:16,935 –檢方不打算重新提告吧? –不會,法官大人 400 00:32:16,935 --> 00:32:20,439 法庭核准你的撤案動議 妳的另一個動議呢? 401 00:32:20,439 --> 00:32:25,527 根據新的證據,我們都同意 福斯特先生沒有殺害蕾西帕克斯 402 00:32:27,029 --> 00:32:29,406 我要他的名聲得到全面的澄清 403 00:32:29,406 --> 00:32:32,117 –檢方? –檢方不反對 404 00:32:32,117 --> 00:32:34,578 法庭核准實際無罪的動議 405 00:32:34,703 --> 00:32:39,458 福斯特先生,就當不曾有過這次逮捕 406 00:32:40,751 --> 00:32:45,589 僅代表司法系統 向你表達我們最深的歉意 407 00:32:45,589 --> 00:32:50,010 我希望你能重拾正常的生活 408 00:33:05,150 --> 00:33:06,110 嘿 409 00:33:22,042 --> 00:33:23,460 我不知道該說些什麼 410 00:33:25,129 --> 00:33:27,381 –一句謝謝就夠了 –謝謝你們所做的一切 411 00:33:31,468 --> 00:33:34,638 –我們回家吧 –保重 412 00:33:34,638 --> 00:33:35,723 謝謝 413 00:33:41,228 --> 00:33:42,604 他們需要好好談談 414 00:33:54,450 --> 00:33:55,743 我是麥迪琳博斯 415 00:33:55,743 --> 00:33:57,453 博斯小姐,我是瓊馬龍 416 00:33:57,453 --> 00:34:00,748 我任職加州懲教署,妳方便說話嗎? 417 00:34:00,873 --> 00:34:03,292 可以,有什麼事呢? 418 00:34:03,417 --> 00:34:06,211 我們打來是要通知妳 科特多克威勒的事 419 00:34:07,296 --> 00:34:09,757 別告訴我這個混蛋逃跑了 420 00:34:09,882 --> 00:34:14,887 根據瑪西法案 我們只是向妳發出通知 421 00:34:15,012 --> 00:34:16,638 他在拘留期間死亡了 422 00:34:16,638 --> 00:34:19,808 什麼?怎麼會? 423 00:34:19,808 --> 00:34:22,895 抱歉,案子還在公開調查 我不能告訴妳 424 00:34:26,023 --> 00:34:30,778 我是執法人員,拜託,我必須知道 425 00:34:30,778 --> 00:34:34,782 他在牢房氣絕身亡,嗑藥過量 426 00:34:34,782 --> 00:34:38,160 –他罪有應得 –嗑藥過量? 427 00:34:38,160 --> 00:34:39,828 可能是用毒品殺人 428 00:34:39,828 --> 00:34:45,375 將他按住,注射海洛因 報告就寫他是嗑藥過量或自殺 429 00:34:46,126 --> 00:34:49,463 –他們為何要這樣做? –他是強暴犯 430 00:34:49,588 --> 00:34:50,631 每個人都知道這一點 431 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 太便宜他了 432 00:34:56,887 --> 00:35:00,682 我要他在監獄腐爛 度過他悲慘的下半生 433 00:35:02,184 --> 00:35:05,729 我知道現在還太早 但妳終究還是要放下的 434 00:35:06,688 --> 00:35:07,940 這是為了妳自己好 435 00:35:09,191 --> 00:35:11,401 你說得對,現在還太早了 436 00:35:13,403 --> 00:35:14,738 妳還在生我的氣? 437 00:35:17,741 --> 00:35:18,742 正在慢慢克服 438 00:35:20,619 --> 00:35:21,787 妳媽呢? 439 00:35:23,163 --> 00:35:24,289 永遠沒辦法 440 00:35:27,626 --> 00:35:29,127 我永遠無法克服 441 00:35:35,259 --> 00:35:40,472 –你參觀過紀念館嗎? –有,一次或兩次 442 00:35:43,100 --> 00:35:47,020 第一次我必須離開,我無法承受 443 00:35:49,231 --> 00:35:51,525 第二次我幾乎撐了過去 444 00:35:52,526 --> 00:35:54,736 –妳去過嗎? –有在考慮 445 00:35:56,321 --> 00:35:57,656 她一直在我心中 446 00:35:58,949 --> 00:36:00,158 對 447 00:36:02,953 --> 00:36:04,621 對了,我找到住處了 448 00:36:04,621 --> 00:36:07,291 在妳簽約之前,我想去看看 449 00:36:07,291 --> 00:36:10,752 太遲了,我已經租下來 還把一些東西搬過去了 450 00:36:12,004 --> 00:36:14,756 妳的男朋友里科呢? 451 00:36:14,923 --> 00:36:18,468 我們分手了,只是他還不知道 452 00:36:20,137 --> 00:36:21,471 我敢說他已經知道了 453 00:36:39,156 --> 00:36:45,162 聯邦調查局紀念牆 向殞落的聯邦調查局家人致敬 454 00:37:55,023 --> 00:37:56,400 真是太激動了 455 00:37:59,444 --> 00:38:05,367 看到她的名字、她的職業生涯 她的照片,感覺好真實 456 00:38:05,492 --> 00:38:09,496 家庭故事,她如何救了他性命 457 00:38:10,664 --> 00:38:12,874 –妳聽過嗎? –沒有 458 00:38:12,874 --> 00:38:17,587 他們在隧道中,別問我是怎麼回事 459 00:38:18,755 --> 00:38:24,636 有個壞人正要開槍打哈里,開槍直射 460 00:38:25,804 --> 00:38:27,973 準備殺死他了 461 00:38:29,725 --> 00:38:33,353 哈里躺在那裡,他在祈禱 462 00:38:34,479 --> 00:38:36,064 然後一聲槍響 463 00:38:39,234 --> 00:38:40,986 要殺哈里的凶手倒地身亡 464 00:38:42,487 --> 00:38:44,281 哈里張開眼睛 465 00:38:45,907 --> 00:38:51,413 這個天使低頭注視他 466 00:38:52,039 --> 00:38:52,998 埃莉諾 467 00:38:54,833 --> 00:38:58,920 然後他們墜入愛河,生下我 468 00:39:01,590 --> 00:39:04,593 我只能說,他是非常幸運的男人 469 00:39:04,593 --> 00:39:08,180 他的太太和女兒都救過他性命 470 00:39:11,600 --> 00:39:13,810 我擔心他的幸運何時會用光 471 00:39:18,899 --> 00:39:20,233 妳還應付得來嗎? 472 00:39:28,867 --> 00:39:30,410 我覺得麻木 473 00:39:32,204 --> 00:39:37,626 好像一切都發生在別處 474 00:39:37,751 --> 00:39:40,754 在遙遠的某處 475 00:39:42,589 --> 00:39:46,218 我擔心失去我的同理心 476 00:39:46,468 --> 00:39:49,179 如果妳擔心會失去同理心 477 00:39:49,179 --> 00:39:51,890 那是證明妳還沒有的初步證據 478 00:39:53,767 --> 00:39:55,018 但願如此 479 00:40:02,317 --> 00:40:05,028 –嗨,警司 –麥迪,妳有空嗎? 480 00:40:05,028 --> 00:40:06,363 有,怎麼回事? 481 00:40:06,530 --> 00:40:10,117 聽著,這段對話從沒發生過 482 00:40:10,117 --> 00:40:13,453 我想先告知妳一聲,他們找到槍了 483 00:40:21,419 --> 00:40:23,296 妳還在嗎? 484 00:40:23,463 --> 00:40:26,675 –謝謝你 –今晚睡個好覺 485 00:40:40,772 --> 00:40:42,023 謝謝 486 00:40:50,866 --> 00:40:52,033 –罰抽四張 –可惡 487 00:40:54,327 --> 00:40:55,412 顏色呢? 488 00:40:57,747 --> 00:40:58,915 藍色 489 00:41:00,250 --> 00:41:02,002 –有搭 –對吧? 490 00:41:03,211 --> 00:41:06,423 朋友,你肩負著全世界的重擔啊 491 00:41:06,548 --> 00:41:09,551 –觀察力敏銳 –感覺到一些事 492 00:41:09,676 --> 00:41:11,803 我可能有點麻煩了 493 00:41:13,096 --> 00:41:15,223 –什麼樣的麻煩? –聯邦問題 494 00:41:16,057 --> 00:41:19,144 –真的假的? –本土型恐攻 495 00:41:20,353 --> 00:41:21,396 老天 496 00:41:21,771 --> 00:41:23,273 不要破壞美好的氣氛 497 00:41:26,276 --> 00:41:28,445 我聽了也沉重起來 498 00:41:30,614 --> 00:41:33,658 你可以和我說的,你知道吧? 499 00:41:35,535 --> 00:41:39,748 我很感激 因為我一直很支持妳,對吧? 500 00:41:40,999 --> 00:41:41,958 你是啊 501 00:41:43,793 --> 00:41:45,295 是因為博斯嗎? 502 00:41:45,837 --> 00:41:47,923 還有我的另一個老闆,哈妮錢德勒 503 00:41:51,259 --> 00:41:53,136 我不想說“我早就告訴你了” 504 00:41:55,722 --> 00:41:56,723 情況如何? 505 00:41:59,351 --> 00:42:04,648 內心很掙扎 坦白說,我是否應該 506 00:42:05,607 --> 00:42:07,525 出賣他們,保全我自己 507 00:42:11,154 --> 00:42:12,239 你會那樣做嗎? 508 00:42:12,781 --> 00:42:16,868 我不想,但我的處境堪慮 509 00:42:19,871 --> 00:42:22,624 你得替自己著想 510 00:42:24,834 --> 00:42:26,628 他們就是這樣說的 511 00:42:27,754 --> 00:42:29,339 不過還是一個艱難的決定 512 00:42:30,215 --> 00:42:31,633 對,背叛的芒刺 513 00:42:33,093 --> 00:42:36,179 特別是當你認識一個人 514 00:42:36,721 --> 00:42:39,599 你開始信任他們、相信他們 515 00:42:41,518 --> 00:42:43,019 妳懂我的意思吧?珍妮絲 516 00:42:46,439 --> 00:42:48,650 –什麼? –該死! 517 00:42:48,650 --> 00:42:49,693 妳聽到我說的了 518 00:42:51,653 --> 00:42:54,864 還是我該稱呼妳的全名 珍妮絲莫雷爾? 519 00:42:57,158 --> 00:42:58,368 說不出話來了? 520 00:43:02,163 --> 00:43:04,207 妳應該讓他們知道妳沒事 521 00:43:04,582 --> 00:43:08,545 說我們只是在玩牌 我不想他們又破門而入 522 00:43:18,013 --> 00:43:19,180 我沒事 523 00:43:33,737 --> 00:43:35,071 你知道多久了? 524 00:43:36,197 --> 00:43:38,033 我會讓妳繼續納悶下去 525 00:43:41,161 --> 00:43:42,704 我們抓到你駭入藥康 526 00:43:43,288 --> 00:43:44,873 妳確定? 527 00:43:44,998 --> 00:43:49,127 我有監視錄影機證明 你進入那棟大樓 528 00:43:49,294 --> 00:43:50,587 只是侵入 529 00:43:50,587 --> 00:43:53,048 可能就是輕罪,最多六個月 530 00:43:53,048 --> 00:43:56,468 –你進入機房了 –妳有我在裡面的影片? 531 00:43:56,468 --> 00:43:58,428 你用某種方法關閉了攝影機 532 00:43:58,428 --> 00:44:02,265 但我有錄音證明 你在裡面安裝了跳板機 533 00:44:02,390 --> 00:44:04,434 等妳找到再告訴我 534 00:44:05,185 --> 00:44:09,939 那個隨身碟有好幾件入侵電腦的罪證 535 00:44:10,065 --> 00:44:11,232 有嗎? 536 00:44:13,735 --> 00:44:17,447 讓我說清楚,讓妳的朋友都能聽見 537 00:44:18,656 --> 00:44:20,200 我沒說我這樣做了 538 00:44:20,200 --> 00:44:25,955 但是任何專業的駭客 都會將檔案設成自動刪除 539 00:44:28,416 --> 00:44:31,127 過了24小時,一乾二淨了 540 00:44:32,420 --> 00:44:36,966 等妳回到總部,可以自己查看隨身碟 541 00:44:40,804 --> 00:44:41,888 只剩一張牌 542 00:44:45,767 --> 00:44:46,935 遊戲結束 543 00:44:50,480 --> 00:44:52,649 –聽著... –我想我們到此為止了 544 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 莫... 545 00:45:13,545 --> 00:45:15,797 –這是我的工作 –曾經的工作 546 00:45:16,840 --> 00:45:21,052 這是妳以前的工作,妳讓我進行協議 547 00:45:22,679 --> 00:45:26,224 妳今晚向聯邦調查局請辭 我就不揭發妳 548 00:45:34,899 --> 00:45:36,234 我原本真的很喜歡妳 549 00:45:41,072 --> 00:45:44,451 –我也對你有好感 –我不相信妳 550 00:45:46,703 --> 00:45:48,246 也許下輩子吧 551 00:45:51,416 --> 00:45:52,625 對 552 00:46:03,887 --> 00:46:07,932 我無辜的委託人,大衛福斯特 553 00:46:08,766 --> 00:46:12,353 因為被誣告在郡監獄待了幾週 554 00:46:13,605 --> 00:46:15,773 在獄中遭到攻擊 555 00:46:15,773 --> 00:46:20,778 在外面的世界 他的好名聲被地方檢察官抹黑了 556 00:46:20,904 --> 00:46:25,408 殺害蕾西帕克斯的真正凶手 在這段期間卻肆意殺人 557 00:46:25,742 --> 00:46:29,078 我們希望所謂的司法制度 是這樣運作的嗎? 558 00:46:29,287 --> 00:46:30,538 她相當生氣 559 00:46:30,538 --> 00:46:33,791 –蕾西的遭遇... –她打算求償多少錢? 560 00:46:33,791 --> 00:46:36,002 似乎是為了別的事 561 00:46:36,002 --> 00:46:39,631 地方檢察官艾密特亞契 不只一次被告知 562 00:46:39,631 --> 00:46:42,967 他指控並監禁了一個無辜的人 563 00:46:42,967 --> 00:46:46,095 這個事實昨天在法院終於得到證實 564 00:46:46,221 --> 00:46:49,098 亞契原本不想做正確的事 565 00:46:49,098 --> 00:46:53,186 因為這可能損及他的仕途 566 00:46:53,353 --> 00:46:55,939 他這樣並不適合擔任公職 567 00:46:55,939 --> 00:47:00,568 所以今天我宣布 我將競選地方檢察官 568 00:47:00,693 --> 00:47:02,195 投入下次的選戰 569 00:47:05,532 --> 00:47:06,533 做得好,女孩 570 00:47:06,783 --> 00:47:08,826 我相信我們的司法制度 571 00:47:08,993 --> 00:47:13,164 作為地方檢察官,我會全心投入 572 00:47:13,289 --> 00:47:17,585 以公正公平的方式 來管理洛杉磯郡的法律事務 573 00:47:18,127 --> 00:47:20,088 –媽的 –謝謝 574 00:47:20,338 --> 00:47:21,965 我現在開始回答問題 575 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 錢德勒小姐? 576 00:47:24,842 --> 00:47:27,262 –這肯定超酷的 –也要她選上才行 577 00:47:28,346 --> 00:47:30,306 你什麼時候看過她輸了? 578 00:47:31,558 --> 00:47:35,186 哈里博斯,你要發表意見嗎? 579 00:47:35,478 --> 00:47:38,731 –我會投她一票 –聯邦調查局的事呢? 580 00:47:38,856 --> 00:47:42,151 大陪審團,整件事似乎剛剛落幕 581 00:47:42,151 --> 00:47:43,403 這是問題嗎? 582 00:47:45,572 --> 00:47:48,157 傳票是你們寄給我的,對不對? 583 00:47:49,367 --> 00:47:50,910 你很想知道吧? 584 00:47:57,959 --> 00:47:59,085 嘿,小子 585 00:47:59,669 --> 00:48:00,670 嘿,柯川 586 00:48:03,131 --> 00:48:04,841 你會替她工作嗎? 587 00:48:07,260 --> 00:48:12,348 地方檢察官的調查員 多半是送傳票、護送證人去法院 588 00:48:12,515 --> 00:48:13,975 這不是我的領域 589 00:48:13,975 --> 00:48:16,311 總好過替黑暗的一方做事 590 00:48:16,311 --> 00:48:19,272 希望我效力黑暗的一方 徹底成為過去式 591 00:48:19,480 --> 00:48:21,691 我們等等就回來 592 00:48:21,816 --> 00:48:23,610 好,我在這裡等 593 00:48:56,267 --> 00:48:59,854 這是來自沃斯科州立監獄 對方付費的電話 594 00:48:59,854 --> 00:49:02,565 –囚犯... –佩斯頓伯德斯 595 00:49:02,732 --> 00:49:03,733 ...來電 596 00:49:03,733 --> 00:49:07,945 接受這通電話請按一 拒絕接聽請按二 597 00:49:15,411 --> 00:49:16,412 博斯? 598 00:49:18,164 --> 00:49:20,833 他出門了 599 00:49:22,460 --> 00:49:26,172 –妳是誰? –他的女兒 600 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 他的女兒? 601 00:49:28,591 --> 00:49:30,843 妳就是被擄走的那個 602 00:49:31,469 --> 00:49:32,512 你要什麼? 603 00:49:34,055 --> 00:49:36,891 就告訴妳爸爸,我做了他要我做的事 604 00:49:38,101 --> 00:49:42,939 –你在說什麼? –多克威勒,告訴他我處理好了 605 00:49:57,203 --> 00:49:58,204 那是誰? 606 00:50:00,957 --> 00:50:02,333 佩斯頓伯德斯 607 00:50:05,128 --> 00:50:07,463 爸,你做了什麼? 608 00:51:33,466 --> 00:51:35,468 字幕翻譯:陳彬彬 609 00:51:35,468 --> 00:51:37,553 {\an8}創意監督 張世幸