1
00:00:12,429 --> 00:00:16,934
SA MẠC Ả-RẬP, YEMEN, TRÁI ĐẤT
2
00:00:44,711 --> 00:00:45,838
Chúa trời ơi.
3
00:02:51,630 --> 00:02:55,551
Xâm Lăng
4
00:03:13,026 --> 00:03:17,656
IDABEL, OKLAHOMA, MỸ, TRÁI ĐẤT
5
00:03:19,825 --> 00:03:22,452
CẢNH SÁT TRƯỞNG
6
00:03:30,669 --> 00:03:34,256
Thôi nào. Có gì tồi tệ đâu, anh.
7
00:03:34,840 --> 00:03:37,301
Hãy nghĩ tới những lúc
anh sẽ được ở bên em.
8
00:03:43,015 --> 00:03:45,392
Chưa phải là kết thúc, anh yêu.
9
00:03:49,563 --> 00:03:52,900
Hôm nay anh cẩn thận nhé.
Anh mà chết thì em giết anh đấy.
10
00:03:52,983 --> 00:03:56,570
Lương hưu của anh cao hơn tiền tuất đấy.
11
00:04:00,991 --> 00:04:03,452
Thật sự chúng ta đang nói gì nhỉ?
12
00:04:04,036 --> 00:04:06,288
Chúa thì tốt thôi.
13
00:04:06,872 --> 00:04:12,920
Kế hoạch công bằng là cho ta hy vọng
để ta thắp sáng con đường phía trước.
14
00:04:13,504 --> 00:04:15,214
Hôm nay tôi chia sẻ với các bạn
từ cuốn kinh Rô-ma.
15
00:04:15,297 --> 00:04:19,051
Đây là cuốn sách hay,
vì chúng ta đang nói về tương lai của bạn.
16
00:04:24,431 --> 00:04:25,641
Nhìn kìa.
17
00:04:25,724 --> 00:04:26,725
CẢNH SÁT TRƯỞNG S. B. TYSON
18
00:04:26,808 --> 00:04:29,394
- Tôi đã về hưu đâu.
- Ông phải ký mấy cái này.
19
00:04:58,590 --> 00:05:00,676
Ngày làm việc cuối cùng
của Cảnh sát trưởng Tyson.
20
00:05:02,636 --> 00:05:04,763
Họ đã định khiến ông biến mất rồi.
21
00:05:05,597 --> 00:05:06,682
Chết tiệt.
22
00:05:10,143 --> 00:05:14,648
Vậy, Ben Shelton gọi.
Điện thoại của ông ấy cứ bập bõm,
23
00:05:14,731 --> 00:05:17,651
nhưng ông ấy nói gì đó về việc
xe tải của mẹ ông ấy bị trộm.
24
00:05:22,281 --> 00:05:23,407
Thôi, được rồi.
25
00:05:45,470 --> 00:05:49,641
Chắc chắn chúng là lũ nghiện ma túy.
Chúng trộm xe của mẹ tôi.
26
00:05:49,725 --> 00:05:50,726
Ai?
27
00:05:51,435 --> 00:05:53,645
Lũ cháu ruột của tôi chứ ai.
28
00:05:54,271 --> 00:05:55,314
Cal và Chet?
29
00:05:55,397 --> 00:05:56,899
Sao ông chắc chắn là họ?
30
00:05:56,982 --> 00:05:59,693
Tôi suy luận sau khi
chúng đã trộm ba lần trước đó.
31
00:06:01,987 --> 00:06:06,283
Được rồi. Grady, bảo Tammy
ra thông báo tìm xe tải này,
32
00:06:06,366 --> 00:06:09,745
và bảo Suthers đón mấy cậu đó, đưa về đồn.
33
00:06:09,828 --> 00:06:13,332
Không tìm được chúng đâu.
Chúng không ở nhà xe nữa.
34
00:06:13,916 --> 00:06:18,378
Tôi đã gọi cho A&P rồi.
Trevor bảo chúng không đi làm.
35
00:06:19,171 --> 00:06:22,633
Tôi gọi cho nhân viên quản thúc của Chet,
sáng nay Chet không đến thử nước tiểu.
36
00:06:23,967 --> 00:06:25,969
Chúng đã biến mất đến thứ Ba tuần sau.
37
00:06:28,889 --> 00:06:31,600
Tôi dám chắc là có liên quan đến
38
00:06:31,683 --> 00:06:34,561
thằng con trai ngu ngốc của Fulton
mà chúng mới dính líu.
39
00:06:36,855 --> 00:06:37,856
Thôi...
40
00:06:39,066 --> 00:06:41,026
tôi chắc sớm muộn gì
chúng sẽ lại xuất hiện.
41
00:06:42,194 --> 00:06:45,322
Mười năm trước,
mọi cảnh sát đều điều tra vụ thế này.
42
00:06:45,822 --> 00:06:47,032
Xe tải bị trộm.
43
00:06:47,115 --> 00:06:49,826
Bây giờ thì bỗng nhiên, nó là vụ lìu tìu.
44
00:06:53,705 --> 00:06:54,915
Không ổn rồi, Jim Bell.
45
00:06:55,999 --> 00:06:57,960
Sự tuyệt vọng đã làm gì đó
với thị trấn này.
46
00:07:03,465 --> 00:07:05,050
Gì vậy nhỉ, Cảnh sát trưởng?
47
00:07:14,393 --> 00:07:15,394
Cảnh sát trưởng?
48
00:07:16,645 --> 00:07:18,522
Cái thang đó không khỏe lắm đâu, Jim Bell.
49
00:07:36,999 --> 00:07:41,587
LONG ISLAND, NEW YORK, MỸ, TRÁI ĐẤT
50
00:08:27,883 --> 00:08:29,593
Sao con lớn nhanh thế nhỉ?
51
00:08:30,177 --> 00:08:33,054
Con nghĩ là do cả ăn và ngủ.
52
00:08:34,515 --> 00:08:36,433
Con ngủ tiếp được chưa?
53
00:08:37,267 --> 00:08:39,019
Được. Được. Được chứ.
54
00:08:40,062 --> 00:08:43,106
Sau khi con thay quần áo,
ăn sáng, đi học...
55
00:08:44,483 --> 00:08:47,361
...về nhà, làm việc nhà, làm bài tập
56
00:08:48,111 --> 00:08:50,030
và hôn mẹ chúc ngủ ngon.
57
00:08:50,113 --> 00:08:52,032
- Không!
- Không trốn được quái vật cù đâu.
58
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
- Không!
- Không trốn được đâu.
59
00:08:53,575 --> 00:08:55,786
Không trốn...
60
00:08:55,869 --> 00:08:57,287
Chào tình yêu của mẹ.
61
00:08:58,288 --> 00:09:00,791
Con biết còn ai vẫn đang ngủ không?
62
00:09:03,293 --> 00:09:04,461
Dậy nào.
63
00:09:07,923 --> 00:09:10,717
Dậy đi, quái vật.
64
00:09:12,594 --> 00:09:16,849
Các con biết quái vật làm gì
khi đang ngủ thì bị quấy rầy không?
65
00:09:16,932 --> 00:09:18,517
Làm gì ạ?
66
00:09:18,600 --> 00:09:20,602
Nó thổi...
67
00:09:21,019 --> 00:09:26,316
ra lửa với hơi thở hôi thối!
68
00:09:27,860 --> 00:09:28,944
Bắt được con rồi.
69
00:09:31,530 --> 00:09:33,782
- Không! Không.
- Em nghĩ sao? Anh có nên ăn thịt chúng?
70
00:09:33,866 --> 00:09:34,950
- Nên chứ.
- Không!
71
00:09:35,033 --> 00:09:36,577
- Thế hả?
- Vâng.
72
00:09:36,660 --> 00:09:38,745
- Vậy thì lại đây. Lại đây.
- Không!
73
00:09:38,829 --> 00:09:42,040
- Con sẽ vừa bị hôn, vừa bị bố ăn thịt!
- Không!
74
00:09:42,124 --> 00:09:46,086
- Bố sẽ ăn thịt con!
- Không! Không!
75
00:09:54,261 --> 00:09:59,349
Em sẽ nhớ cảnh bình minh này.
76
00:10:01,935 --> 00:10:06,899
TOKYO, NHẬT BẢN, TRÁI ĐẤT
77
00:10:41,058 --> 00:10:44,436
Em biết anh ghét làm thế này.
78
00:10:46,939 --> 00:10:48,023
Nên, em yêu anh.
79
00:11:38,949 --> 00:11:40,784
Cô hồi hộp à, thưa cô?
80
00:11:43,036 --> 00:11:44,830
Hồi hộp?
81
00:11:50,711 --> 00:11:55,090
Cô sẽ nhớ điều gì nhất?
82
00:12:00,762 --> 00:12:03,182
Trọng lực của vạn vật.
83
00:12:19,239 --> 00:12:23,827
Chúng tôi hết sức vinh dự
và khiêm nhường được tới
84
00:12:23,911 --> 00:12:27,748
Trạm Không gian Quốc tế
trong năm tới.
85
00:12:27,831 --> 00:12:33,420
Đây sẽ là lần ở lại dài nhất được ghi lại
trên ISS.
86
00:12:34,129 --> 00:12:37,591
Và như vậy, một trong những giáo lý
của sứ mệnh chúng tôi
87
00:12:37,674 --> 00:12:40,677
là nghiên cứu ảnh hưởng của
du hành dài hạn trong không gian
88
00:12:40,761 --> 00:12:42,679
đối với cơ thể con người,
89
00:12:43,514 --> 00:12:46,642
thông tin cốt yếu chúng tôi cần
90
00:12:46,725 --> 00:12:52,397
để lên kế hoạch cho những sứ mệnh dài hơn
tới Sao Hỏa và vũ trụ xa xôi.
91
00:12:56,610 --> 00:12:59,404
Sao Murai lại hẹn hò với Meguru Seki chứ?
92
00:12:59,488 --> 00:13:01,907
Cô ấy muốn có anh chàng nào chẳng được.
93
00:13:03,033 --> 00:13:04,368
Kể cả anh.
94
00:13:05,118 --> 00:13:08,747
Ý tôi là, anh ta còn không phải
diễn viên giỏi.
95
00:13:10,249 --> 00:13:12,960
Cô xem Emperor Hit Man 3 chưa?
96
00:13:13,043 --> 00:13:14,628
Dở lắm ấy.
97
00:13:14,711 --> 00:13:16,713
Có lẽ làm tình giỏi.
98
00:13:16,797 --> 00:13:19,883
Thì... không thể giỏi đến thế được.
99
00:13:19,967 --> 00:13:23,053
Cô ấy sẽ đi 400 km cách xa Trái đất.
100
00:13:30,519 --> 00:13:32,187
Này, cô làm gì vậy?
101
00:13:33,438 --> 00:13:37,150
Anh đi đá đen vào đây, máy tính
sẽ đi đằng này, nên anh đi đằng kia.
102
00:13:37,234 --> 00:13:38,485
Vậy máy tính sẽ thử ở đây.
103
00:13:38,569 --> 00:13:39,736
Đi đá đen vào đây.
104
00:13:39,820 --> 00:13:41,405
Và thắng!
105
00:13:43,198 --> 00:13:44,408
Cô bá đạo thật.
106
00:13:47,536 --> 00:13:48,370
XIN CHÚC MỪNG
BẠN ĐÃ THẮNG!
107
00:13:48,954 --> 00:13:51,039
Yamato, chúng tôi cần cô.
108
00:13:51,123 --> 00:13:52,457
Tôi sắp xong rồi.
109
00:13:52,541 --> 00:13:53,834
Chúng tôi cần cô ngay.
110
00:13:57,629 --> 00:14:00,048
Ừ, tôi sẽ ở lại đây.
111
00:14:00,132 --> 00:14:03,510
Có vẻ như một trong các hệ thống
liên lạc dự phòng không có phản ứng.
112
00:14:11,643 --> 00:14:12,728
Cơ trưởng Murai.
113
00:14:13,437 --> 00:14:16,940
Đây là Mitsuki Yamato, phòng Liên lạc.
114
00:14:18,358 --> 00:14:19,902
Chúng ta gặp nhau ở đâu chưa nhỉ?
115
00:14:20,611 --> 00:14:21,987
Chưa.
116
00:14:23,238 --> 00:14:24,406
Cô chắc chứ?
117
00:14:24,489 --> 00:14:26,074
Trông cô quen lắm.
118
00:14:26,992 --> 00:14:29,161
Yamato sẽ chạy chẩn đoán nhanh.
119
00:14:43,509 --> 00:14:47,012
Nếu hệ thống liên lạc bị hỏng,
120
00:14:47,095 --> 00:14:49,681
tôi sẽ cài đặt
phần mềm giảm số lan truyền.
121
00:14:49,765 --> 00:14:52,768
Nó sẽ truyền tin tới ISS.
122
00:14:53,810 --> 00:14:56,688
Sẽ giúp cô sớm có liên lạc trở lại.
123
00:14:58,565 --> 00:15:00,901
Lúc nào cũng cần đến phụ nữ mới xong việc.
124
00:15:07,241 --> 00:15:09,576
Được, đang chạy thử.
125
00:15:11,828 --> 00:15:13,372
Hãy nhìn màn hình.
126
00:15:17,501 --> 00:15:18,961
Cô có thấy tôi không?
127
00:15:20,379 --> 00:15:21,338
Tôi có thấy.
128
00:15:23,632 --> 00:15:25,259
Hình ảnh thế nào?
129
00:15:27,052 --> 00:15:28,178
Rõ lắm.
130
00:15:32,724 --> 00:15:33,892
Có nghe thấy tôi không?
131
00:15:36,144 --> 00:15:37,187
Có.
132
00:15:40,941 --> 00:15:41,942
Còn bây giờ?
133
00:15:43,610 --> 00:15:44,653
Có.
134
00:15:46,822 --> 00:15:50,909
Còn ở tần số này,
135
00:15:50,993 --> 00:15:52,953
cô có nghe rõ tôi nói gì?
136
00:15:54,371 --> 00:15:55,998
Tôi sẽ nhớ...
137
00:16:00,210 --> 00:16:05,382
"Em sẽ nhớ... cảnh bình minh này".
138
00:16:10,387 --> 00:16:11,388
Ổn chưa?
139
00:16:13,348 --> 00:16:15,475
Vâng, ổn rồi.
140
00:17:10,614 --> 00:17:14,242
Cái quái gì xảy ra ở đây vậy?
Nổ phòng điều chế ma túy à?
141
00:17:15,661 --> 00:17:19,498
Cô nghĩ họ đặt phòng điều chế ma túy
ở giữa đồng ngô à?
142
00:17:20,165 --> 00:17:23,502
Tôi từng thấy phòng điều chế ma túy
ở giữa trung tâm Chuck E. Cheese.
143
00:17:24,545 --> 00:17:26,255
Chẳng cái gì làm tôi bất ngờ nữa.
144
00:17:26,338 --> 00:17:27,422
Tôi không nghĩ vậy.
145
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
Trông như...
146
00:17:31,552 --> 00:17:33,095
Trông như có ý định trước.
147
00:17:37,683 --> 00:17:38,684
Đấy, nhìn kìa.
148
00:17:55,909 --> 00:17:57,578
Gai lốp xe có vẻ vẫn còn mới.
149
00:17:58,453 --> 00:18:01,957
Vẫn còn mát một chút. Chắc mới nửa ngày.
150
00:18:02,040 --> 00:18:06,670
Chúng phê, phá xe của mẹ. Định làm gì nhỉ?
151
00:18:08,046 --> 00:18:11,884
Chôn bằng chứng, bỏ chạy ư?
Biết mẹ chúng sẽ tét đít?
152
00:18:12,551 --> 00:18:14,094
Và bỏ lại cái này ở đây?
153
00:18:14,178 --> 00:18:15,387
Không.
154
00:18:16,680 --> 00:18:17,806
Cảnh sát trưởng?
155
00:18:27,274 --> 00:18:28,317
Cảnh sát trưởng!
156
00:18:28,400 --> 00:18:29,693
Cảnh sát trưởng!
157
00:18:32,738 --> 00:18:33,739
Mau lên, ra ngay.
158
00:20:03,203 --> 00:20:04,496
Mẹ ơi!
159
00:20:05,664 --> 00:20:06,665
Con yêu.
160
00:20:06,748 --> 00:20:11,461
Con à. Con à. Không sao đâu.
Không sao mà. Có mẹ đây rồi.
161
00:20:11,545 --> 00:20:13,422
- Mẹ!
- Luke! Luke!
162
00:20:15,132 --> 00:20:16,383
Nhìn mẹ này.
163
00:20:16,466 --> 00:20:18,427
- Có chuyện gì vậy?
- Chúng tôi chưa biết.
164
00:20:18,510 --> 00:20:20,971
Có mấy đứa trẻ cứ...
Chúng bị chảy máu mũi.
165
00:20:21,054 --> 00:20:24,224
Có mỗi thằng bé này không bị.
166
00:20:24,308 --> 00:20:27,352
Có thể do miăng hay chì. CDC đang đến.
167
00:20:27,436 --> 00:20:30,939
Trong lúc này, tất cả được khuyến cáo
sơ tán khỏi trường ngay lập tức.
168
00:20:32,107 --> 00:20:35,152
Thôi, đi theo mẹ.
Đi theo mẹ. Có mẹ đây rồi.
169
00:20:35,235 --> 00:20:38,363
Đi theo mẹ. Ổn rồi con. Ổn cả rồi.
170
00:20:38,447 --> 00:20:40,824
Lại đây.
171
00:20:43,160 --> 00:20:44,161
CẢNH SÁT TRƯỞNG
172
00:21:19,404 --> 00:21:20,531
Cái quái gì đây?
173
00:21:21,698 --> 00:21:22,699
Daniel đâu?
174
00:21:33,836 --> 00:21:37,256
Cảnh sát trưởng Alzheimer.
Cảnh sát phó Mọi.
175
00:21:37,339 --> 00:21:38,841
Lũ đần các người làm gì ở đây vậy?
176
00:21:39,424 --> 00:21:41,218
Nhớ chúng ta à, nhóc?
177
00:21:41,301 --> 00:21:44,346
Tôi không thấy lệnh khám. Nên ông
chẳng thể bắt chúng tôi vì cái quái gì.
178
00:21:44,429 --> 00:21:46,723
Chúng tôi đang tìm Cal và Chet Griffin.
179
00:21:47,307 --> 00:21:48,308
Ai?
180
00:21:49,810 --> 00:21:51,311
Chúng tôi đã tới chỗ chúng cắm trại.
181
00:21:51,395 --> 00:21:55,232
Chúng tôi biết anh đã ở nhà xe của chúng,
đập cửa gào lên gọi chúng.
182
00:21:55,315 --> 00:21:56,316
Anh định đòi tiền à?
183
00:21:56,900 --> 00:21:58,318
Tôi ở đây cả đêm, ông già.
184
00:21:58,902 --> 00:22:02,030
Ông có... bảy người làm chứng.
185
00:22:03,198 --> 00:22:04,783
Cal nợ anh bao nhiêu tiền?
186
00:22:06,702 --> 00:22:08,036
Thằng quái nào đây?
187
00:22:12,374 --> 00:22:13,750
Buồn cười thật.
188
00:22:14,334 --> 00:22:17,171
Bố tôi lúc nào cũng phá lên cười
khi ông ấy thấy ông đến,
189
00:22:17,254 --> 00:22:19,590
còi của ông hú lên.
190
00:22:20,424 --> 00:22:24,178
Ông ấy sẽ nói,
"Ông ta bị cái quái gì vậy?"
191
00:22:24,261 --> 00:22:27,931
Nhìn ông bây giờ kìa. Ông cũng già rồi.
192
00:22:29,391 --> 00:22:30,434
Buồn thật.
193
00:22:32,811 --> 00:22:34,438
Cấm nhúc nhích, lũ ngu!
194
00:22:35,772 --> 00:22:38,108
- Chúng đang ở đâu?
- Tôi đếch biết.
195
00:22:38,192 --> 00:22:40,360
Bọn tôi không động vào lũ man di, nhé?
196
00:22:41,445 --> 00:22:43,280
Ông tìm nhầm chỗ rồi.
197
00:22:43,363 --> 00:22:45,407
Chúng bị ghét cả ở hai bên bờ Mississippi.
198
00:22:45,490 --> 00:22:46,491
KINH RÔ-MA CHƯƠNG 8 CÂU 18
199
00:22:46,575 --> 00:22:49,912
Chúng lúc nào cũng âm mưu.
Hắn và con điếm của hắn.
200
00:22:59,254 --> 00:23:01,882
Không có chúng, thế giới này tốt đẹp hơn.
201
00:23:03,634 --> 00:23:07,262
Thằng khốn dối trá đó
đáng ra phải đưa tôi đi với hắn.
202
00:23:07,346 --> 00:23:08,555
Đưa cô đi với hắn?
203
00:23:10,182 --> 00:23:11,558
Tới Mexico.
204
00:23:12,851 --> 00:23:16,104
Cal và thằng em ngu si của hắn
nợ nần chồng chất khắp nơi,
205
00:23:16,188 --> 00:23:18,732
và họ đều đang đi đòi tiền.
Không chỉ Daniel.
206
00:23:18,815 --> 00:23:19,816
Không.
207
00:23:21,360 --> 00:23:25,614
Hắn ta bị bắt cóc.
Cả hai bọn chúng. Và tôi sẽ tìm ra chúng.
208
00:23:25,697 --> 00:23:28,075
Chúng không bị bắt cóc.
Chỉ là một trò lừa đảo khác.
209
00:23:28,867 --> 00:23:30,953
Lúc nào cũng giở trò lừa đảo.
210
00:23:32,996 --> 00:23:34,790
Những ý định bất lương.
211
00:23:35,707 --> 00:23:37,000
Nghe này, tôi...
212
00:23:37,084 --> 00:23:40,963
Tôi không biết các vị nghĩ đây là gì,
nhưng đó là trò của chúng.
213
00:23:41,046 --> 00:23:42,714
Chúng lừa mọi người.
214
00:23:42,798 --> 00:23:46,051
- Cô không biết mình đang nói gì.
- Đây là kế hoạch ngay từ đầu.
215
00:23:46,134 --> 00:23:47,803
Hắn bỏ trốn rồi.
216
00:23:48,554 --> 00:23:49,596
Thật vô lý.
217
00:23:49,680 --> 00:23:52,808
Ông không nghe à?
Chuyện này có gì khó hiểu đâu.
218
00:23:53,392 --> 00:23:57,062
Lũ này chỉ có thể làm một việc,
và chúng đã làm và biến mất.
219
00:23:57,145 --> 00:23:58,730
Chúng biến mất rồi.
220
00:24:09,533 --> 00:24:10,701
Ông ổn chứ, Cảnh sát trưởng?
221
00:24:14,872 --> 00:24:15,873
Ừ.
222
00:24:17,958 --> 00:24:18,959
Tôi ổn.
223
00:24:28,010 --> 00:24:30,345
Xin chào, bạn đang gọi cho Manny.
Hãy để lại lời nhắn.
224
00:24:30,429 --> 00:24:32,222
Em biết anh đang trình đề án kinh doanh.
225
00:24:32,306 --> 00:24:33,682
Bất cứ lúc nào được, gọi em nhé.
226
00:24:47,196 --> 00:24:51,533
Bệnh viện làm con sợ.
Vào bệnh viện bị ốm thêm.
227
00:24:51,617 --> 00:24:54,995
Con à, không đúng đâu.
Bệnh viện là nơi mọi người khỏe lên.
228
00:24:55,829 --> 00:24:59,291
Con cố gắng thở chậm nhé.
Như thế sẽ giúp con.
229
00:24:59,374 --> 00:25:01,710
Hít vào. Thở ra.
230
00:25:01,793 --> 00:25:04,630
Hít vào. Thở ra. Tốt.
231
00:25:04,713 --> 00:25:05,923
Con không thể.
232
00:25:06,798 --> 00:25:08,258
Con sợ quá.
233
00:25:08,342 --> 00:25:09,343
Được rồi.
234
00:25:09,927 --> 00:25:12,054
Cho mẹ biết. Con bao nhiêu tuổi?
235
00:25:12,804 --> 00:25:14,056
Mẹ biết con bao nhiêu tuổi.
236
00:25:14,139 --> 00:25:15,766
Đúng, mẹ có biết. Sáu tuổi.
237
00:25:15,849 --> 00:25:20,145
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
Mỗi năm một ngọn nến.
238
00:25:20,229 --> 00:25:24,858
Giờ mẹ muốn con hít thật sâu
và thổi tắt từng ngọn nến. Được không?
239
00:25:24,942 --> 00:25:26,944
Một. Tốt.
240
00:25:27,694 --> 00:25:29,279
Hai. Tốt.
241
00:25:30,239 --> 00:25:31,448
Con gái mẹ giỏi lắm.
242
00:25:32,533 --> 00:25:33,617
Tốt.
243
00:25:34,117 --> 00:25:35,827
Thổi ngọn nến cuối
thì con ước một điều nhé.
244
00:25:36,328 --> 00:25:39,623
Mấy mẹ con thế nào?
Chào, tôi là bác sĩ Lockhart.
245
00:25:40,332 --> 00:25:42,417
Hẳn cháu là Luke.
246
00:25:42,501 --> 00:25:44,127
Cháu không bị chảy máu mũi, hả?
247
00:25:44,628 --> 00:25:45,921
Còn Sarah?
248
00:25:46,004 --> 00:25:49,925
Như công chúa trong Một Công Chúa Nhỏ,
có điều có chữ H ở cuối.
249
00:25:50,425 --> 00:25:52,052
Tôi đã biết việc này qua bản tin.
250
00:25:52,135 --> 00:25:56,181
Tôi cũng nghe từ y tá nói
cô thực hiện phân nhánh quay trong xe?
251
00:25:56,265 --> 00:25:57,641
Sau và trước.
252
00:25:57,724 --> 00:26:00,894
Tôi thấy bị viêm,
nhưng có lẽ là do bơi thôi.
253
00:26:00,978 --> 00:26:04,231
Làm vậy trong xe thật nguy hiểm.
Cô là bác sĩ à?
254
00:26:04,314 --> 00:26:07,359
Không. Vâng, tôi đã từng học trường y.
255
00:26:07,901 --> 00:26:09,111
Trường y nào?
256
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
Harvard. Còn ông?
257
00:26:12,406 --> 00:26:13,949
Hofstra. Dù sao đi nữa.
258
00:26:14,783 --> 00:26:20,831
Xin báo kết quả xét nghiệm bình thường.
Sinh hiệu, nhầy, nước bọt. Đều tốt cả.
259
00:26:20,914 --> 00:26:24,835
Chỉ bị chảy máu mũi.
Tôi biết có lúc thật đáng sợ.
260
00:26:24,918 --> 00:26:26,753
Sao cháu không bị ạ?
261
00:26:28,088 --> 00:26:30,674
Có lẽ cháu là người may mắn.
262
00:26:30,757 --> 00:26:33,385
Nghỉ ngơi và uống nhiều nước
trong vài ngày tới nhé.
263
00:26:34,011 --> 00:26:35,262
Cảm ơn bác sĩ.
264
00:26:36,221 --> 00:26:37,222
Vậy chúng ta khỏe ạ?
265
00:26:38,348 --> 00:26:39,433
Con khỏe.
266
00:26:40,517 --> 00:26:42,394
- Mẹ?
- Sao, con yêu?
267
00:26:43,353 --> 00:26:44,521
Điều ước của con thành sự thật rồi.
268
00:26:50,068 --> 00:26:51,987
- Cảm ơn em.
- Không có gì.
269
00:26:52,779 --> 00:26:55,616
Của mẹ đây. Con pha trà đặc biệt cho mẹ.
270
00:26:55,699 --> 00:26:59,203
Lại đây.
Ôm nhau nhé. Ôm nhau nhé.
271
00:27:07,920 --> 00:27:09,254
Chuyện gì vậy?
272
00:27:09,338 --> 00:27:11,256
Không sao. Mất điện thôi.
273
00:27:11,340 --> 00:27:12,633
Nhưng trời có mưa đâu.
274
00:27:20,516 --> 00:27:22,017
Bố vẫn ở trong thành phố ạ?
275
00:27:29,316 --> 00:27:30,984
Đó không phải thành phố.
276
00:27:33,862 --> 00:27:35,239
Bố ở đâu thế ạ?
277
00:27:43,664 --> 00:27:46,458
Chào, bạn đang gọi cho Manny.
Hãy để lại lời nhắn.
278
00:27:48,418 --> 00:27:51,255
Cất cánh sau 17 giây và đang đếm.
279
00:27:51,755 --> 00:27:56,468
Mười lăm, 14, 13, 12,
280
00:27:56,552 --> 00:28:01,098
mười một, mười, chín, tám,
281
00:28:01,181 --> 00:28:04,101
bảy, sáu, năm,
282
00:28:04,726 --> 00:28:08,355
bốn, ba, hai, một.
283
00:28:10,232 --> 00:28:13,318
Bắt đầu nâng và phóng tàu Hoshi-12.
284
00:28:37,009 --> 00:28:41,597
Mười, chín, tám, bảy,
285
00:28:41,680 --> 00:28:47,394
sáu, năm, bốn, ba, hai, một.
286
00:29:21,803 --> 00:29:23,931
Ông luôn nói
không bao giờ được hỏi thăm ông.
287
00:29:25,474 --> 00:29:28,644
Sau ngần ấy năm, tôi chưa từng hỏi,
và tôi sẽ không bắt đầu.
288
00:29:30,562 --> 00:29:34,483
Nhưng nếu có một ngày cần làm thế,
thì đó là hôm nay.
289
00:29:39,655 --> 00:29:40,656
Cô thấy đấy...
290
00:29:42,074 --> 00:29:47,496
như những tu sĩ được Chúa lựa chọn,
cảnh sát cũng vậy.
291
00:29:48,705 --> 00:29:52,251
Trong cả cuộc đời cảnh sát,
ông ấy đã dần hiểu ra lý do.
292
00:29:52,751 --> 00:29:54,545
Tại sao ông ấy được chọn.
293
00:29:55,170 --> 00:29:59,091
Có những lúc nhiều lý do.
Chủ yếu thì chỉ có một.
294
00:29:59,758 --> 00:30:00,759
Một vụ án.
295
00:30:02,094 --> 00:30:04,096
Một lý do chúng ta ra đời trên Trái đất.
296
00:30:05,806 --> 00:30:06,807
Nhưng còn tôi?
297
00:30:09,560 --> 00:30:12,145
Sau ngần ấy năm, sau ngần ấy thời gian,
298
00:30:13,772 --> 00:30:15,148
tôi thật sự đã làm gì?
299
00:30:18,819 --> 00:30:20,362
Ông đã làm được nhiều điều.
300
00:30:23,782 --> 00:30:26,577
Có lần tôi làm một vụ án,
từ rất lâu trước khi cô làm cảnh sát.
301
00:30:27,077 --> 00:30:30,372
Lúc đó, bố tôi vẫn còn sống,
dù vậy nhưng cũng lay lắt.
302
00:30:31,623 --> 00:30:36,670
Dù sao, có một cô bé, Gracie Clarke,
bị mất tích từ hội chợ nhà thờ.
303
00:30:36,753 --> 00:30:38,213
Chưa tới sáu tuổi.
304
00:30:39,798 --> 00:30:44,553
Giờ đây, tôi đã nghĩ vụ Gracie Clarke này
305
00:30:44,636 --> 00:30:48,265
sẽ là... vụ án của tôi, lý do của tôi.
306
00:30:50,100 --> 00:30:52,102
Tôi đã phát hiện ra vài điều,
307
00:30:52,686 --> 00:30:55,981
nhưng tự dưng tôi đến trước một cái lều
ở nhánh sông
308
00:30:57,024 --> 00:30:59,151
của một tài xế xe tải tên là Devlin.
309
00:31:00,402 --> 00:31:05,449
Chúng tôi ở cái lều đó, tôi xông vào.
Devlin đã lái xe bỏ trốn.
310
00:31:06,992 --> 00:31:09,620
Nhưng cô bé đó kia, cô bé Gracie...
311
00:31:12,748 --> 00:31:16,877
bị trói vào cái ghế sô pha,
ăn bim bim hình con thú thay bữa tối,
312
00:31:18,086 --> 00:31:21,423
đang tô màu trên tạp chí TV Guide
hay gì đó.
313
00:31:22,299 --> 00:31:25,677
Nhưng con bé còn nguyên vẹn.
Không bị tổn hại.
314
00:31:28,805 --> 00:31:30,390
Sao tôi chưa bao giờ nghe chuyện này?
315
00:31:31,391 --> 00:31:32,809
Hai ngày sau,
316
00:31:32,893 --> 00:31:36,355
có một cuộc diễu hành
tổ chức cho con bé ở phố Main.
317
00:31:36,855 --> 00:31:40,943
Thống đốc định đến.
Cài huy chương cho tôi như bố tôi.
318
00:31:43,445 --> 00:31:44,947
Buổi sáng trước lễ diễu hành,
319
00:31:46,156 --> 00:31:50,285
bố của Gracie đưa cô bé tới cửa hàng,
mua kem cho cô bé,
320
00:31:50,369 --> 00:31:52,538
thết đãi đặc biệt để bù đắp
cho những gì cô bé trải qua.
321
00:31:54,039 --> 00:31:55,749
Và trên đường trở lại lễ diễu hành
322
00:31:56,583 --> 00:31:59,211
một chiếc xe tải 18 bánh mất lái,
323
00:31:59,294 --> 00:32:01,547
đã đè nát xe của bố Gracie,
324
00:32:01,630 --> 00:32:04,007
và cô bé đã bay qua kính chắn gió.
325
00:32:05,300 --> 00:32:07,261
Chết vì va chạm. Như vậy đấy.
326
00:32:09,263 --> 00:32:10,389
Chẳng có lễ diễu hành nào cả.
327
00:32:12,182 --> 00:32:13,392
Chẳng có huy chương nào.
328
00:32:14,351 --> 00:32:15,477
Chẳng còn cô bé nào nữa.
329
00:32:16,728 --> 00:32:17,980
Chẳng có câu chuyện nào.
330
00:32:23,193 --> 00:32:27,823
Thì, ông bảo vệ mọi người an toàn,
Cảnh sát trưởng. Luôn như thế.
331
00:32:30,492 --> 00:32:35,581
Tôi cứ nghĩ cuối cùng
tôi sẽ có buổi lễ của riêng mình.
332
00:32:40,085 --> 00:32:44,339
Nhưng cuối cùng tôi lại ở đây, cô bạn,
mà chẳng có gì.
333
00:32:46,175 --> 00:32:47,176
Chẳng có gì.
334
00:32:51,680 --> 00:32:53,015
Cho tới hôm nay.
335
00:32:57,394 --> 00:32:59,980
Cho tới hôm nay.
Còn bây giờ tôi đang nghĩ...
336
00:33:01,440 --> 00:33:02,900
những dấu hiệu này,
337
00:33:03,609 --> 00:33:07,154
có lẽ Chúa... đang cho tôi điều gì đó.
338
00:33:07,779 --> 00:33:09,281
Một điều lớn lao hơn.
339
00:33:10,199 --> 00:33:12,117
Ngài đã chờ tới phút cuối. Và...
340
00:33:12,910 --> 00:33:16,747
Và biết đâu, đây là lúc quan trọng nhất
với tất cả. Với tôi.
341
00:33:18,040 --> 00:33:19,082
Phải như vậy.
342
00:33:21,084 --> 00:33:22,085
Đúng không?
343
00:36:19,471 --> 00:36:20,722
Mẹ ổn chứ?
344
00:36:21,890 --> 00:36:22,975
Chúng ta đang ở đâu?
345
00:36:27,646 --> 00:36:31,358
Mẹ vừa phải đi làm chút việc, con yêu.
346
00:36:39,241 --> 00:36:41,201
Con sẽ xem Moana.
347
00:36:43,537 --> 00:36:44,913
Con làm gì cũng được.
348
00:36:47,916 --> 00:36:50,544
Em muốn ăn Devil Dogs.
349
00:36:51,962 --> 00:36:53,130
Anh muốn ăn Gushers.
350
00:37:37,299 --> 00:37:40,385
821 ĐƯỜNG RIVERBEND
351
00:37:50,270 --> 00:37:53,106
HỒ SƠ - LINKEDIN
352
00:37:57,027 --> 00:38:00,239
ẢNH VÀ VIDEO INSTAGRAM
353
00:38:00,322 --> 00:38:02,449
BếpcủaMandy
354
00:38:32,938 --> 00:38:34,982
♪MandyYêuBếp
355
00:38:35,065 --> 00:38:35,983
867 LƯỢT THÍCH
356
00:41:26,570 --> 00:41:28,155
Công việc thế nào, anh yêu?
357
00:41:29,740 --> 00:41:31,658
Chúa ơi, em à.
358
00:41:32,326 --> 00:41:33,327
Em làm anh sợ.
359
00:41:33,410 --> 00:41:34,494
Bữa tối thế nào?
360
00:41:34,995 --> 00:41:37,414
Tốt đẹp mà. Tốt đẹp cả.
361
00:41:38,916 --> 00:41:42,377
Bọn họ uống nhiều quá, nhưng không sao.
362
00:41:43,670 --> 00:41:44,671
Tuyệt lắm.
363
00:41:45,881 --> 00:41:48,967
Em biết anh sẽ đói,
nên em chuẩn bị bữa tối nho nhỏ cho anh.
364
00:41:49,051 --> 00:41:50,219
Anh ăn rồi.
365
00:41:51,637 --> 00:41:53,305
Anh hay ăn đêm mà.
366
00:41:53,388 --> 00:41:55,766
Thôi, để sáng mai anh ăn nhé.
367
00:41:56,850 --> 00:41:59,811
Em đã làm đặc biệt cho anh,
em giữ ấm nó. Nào, anh yêu.
368
00:42:12,449 --> 00:42:13,450
Trông ngon đấy.
369
00:42:14,368 --> 00:42:15,494
Ngon không?
370
00:42:17,079 --> 00:42:18,080
Em ăn cùng chứ?
371
00:42:27,089 --> 00:42:28,465
Bọn anh xác nhận một tài khoản mới.
372
00:42:32,094 --> 00:42:33,554
Em phải thấy Jim và anh.
373
00:42:34,680 --> 00:42:36,139
Cả ban giám đốc ở đó.
374
00:42:36,640 --> 00:42:40,310
Để anh kể cho em nghe,
anh điều khiển họ như trong lòng bàn tay.
375
00:42:46,733 --> 00:42:47,734
Món gì vậy, em yêu?
376
00:42:49,611 --> 00:42:50,821
Ngon, đúng không?
377
00:42:53,949 --> 00:42:55,742
Ngon hơn các món em hay nấu.
378
00:42:57,327 --> 00:42:58,328
Nhiều...
379
00:43:00,664 --> 00:43:01,665
hương vị hơn.
380
00:43:07,838 --> 00:43:08,839
Đó là...
381
00:43:12,176 --> 00:43:15,429
Đó là công thức em mới tìm thấy.
382
00:43:15,512 --> 00:43:17,097
Bao nhiêu nơi, mà em lại tìm trên mạng.
383
00:43:18,182 --> 00:43:20,225
Em nghĩ món này có tên...
384
00:43:22,060 --> 00:43:25,898
"Bít tết Thăn Hữu cơ của Mandy",
hay gì đó.
385
00:43:28,275 --> 00:43:30,235
Người phụ nữ này ở Great Neck, cô ấy...
386
00:43:30,903 --> 00:43:34,573
cô ấy đăng các công thức ngon lên mạng.
387
00:43:35,282 --> 00:43:36,700
Cô ấy nấu ăn ngon lắm.
388
00:43:38,619 --> 00:43:39,995
Thôi chết, em...
389
00:43:40,662 --> 00:43:43,081
Em, em quên phần hay nhất.
390
00:43:43,165 --> 00:43:44,750
Không sao.
391
00:43:46,460 --> 00:43:48,337
Không. Chúng ta cần nó.
392
00:43:55,260 --> 00:43:57,471
Anh ăn đi, ăn nữa đi.
393
00:43:57,554 --> 00:43:58,555
Anh no rồi.
394
00:43:58,639 --> 00:43:59,765
Anh ăn đi, anh yêu.
395
00:44:02,226 --> 00:44:03,477
Ăn đi.
396
00:44:07,481 --> 00:44:08,690
Có phải anh thích món này?
397
00:44:12,027 --> 00:44:13,028
Tại sao?
398
00:44:15,531 --> 00:44:17,324
Nào, tại sao?
399
00:44:19,826 --> 00:44:20,953
Vì cô ta tóc vàng à?
400
00:44:25,707 --> 00:44:26,834
Vì cô ta khỏe à?
401
00:44:29,878 --> 00:44:32,172
Vì ngực cô ta đẹp à?
402
00:44:35,259 --> 00:44:36,510
Vì cô ta là người da trắng?
403
00:44:39,179 --> 00:44:40,180
Tại sao?
404
00:44:41,431 --> 00:44:42,891
Em đã làm tất cả.
405
00:44:45,185 --> 00:44:46,395
Em đã cho đi tất cả.
406
00:44:48,605 --> 00:44:50,065
Em đã cho anh tất cả.
407
00:44:51,400 --> 00:44:52,943
Em đã từ bỏ tất cả.
408
00:44:55,362 --> 00:44:56,655
Tại sao?
409
00:45:01,785 --> 00:45:02,870
Vì cô ấy không phải là em.
410
00:45:11,336 --> 00:45:12,337
Còn...
411
00:45:13,714 --> 00:45:15,465
em là ai?
412
00:45:38,614 --> 00:45:41,074
Mẹ ơi!
413
00:45:41,158 --> 00:45:43,035
- Mẹ ơi!
- Anh tới phòng Luke.
414
00:45:43,827 --> 00:45:44,786
Sarah?
415
00:45:47,122 --> 00:45:48,916
- Chuyện gì vậy ạ?
- Bố không biết.
416
00:45:48,999 --> 00:45:50,167
Bố không biết. Con ổn chứ?
417
00:45:50,751 --> 00:45:53,295
Không sao.
418
00:46:02,638 --> 00:46:06,517
Được rồi, con ổn rồi. Con ổn rồi.
419
00:46:07,100 --> 00:46:08,393
Sarah?
420
00:46:52,396 --> 00:46:54,314
CỔNG KẾT NỐI TRỰC TUYẾN
421
00:46:54,398 --> 00:46:55,774
VẬY EM SẼ LUÔN CÓ BÌNH MINH CỦA CHÚNG TA.
422
00:46:55,858 --> 00:46:57,609
ANH CŨNG SẼ NHỚ CẢNH BÌNH MINH NÀY.
EM LÀ MẶT TRỜI CỦA ANH.
423
00:47:11,957 --> 00:47:13,333
Cô có thấy không?
424
00:47:17,462 --> 00:47:19,298
Cái gì vậy?
425
00:47:22,759 --> 00:47:24,136
Ở đó không có gì.
426
00:47:46,533 --> 00:47:48,285
Xin các bạn im lặng.
427
00:47:48,368 --> 00:47:50,162
Xin hãy im lặng.
428
00:47:51,121 --> 00:47:52,331
Cảm ơn các bạn.
429
00:47:55,250 --> 00:47:58,170
Ôi, trời, Cảnh sát trưởng Tyson.
430
00:47:59,296 --> 00:48:00,714
Jim Bell, xin mời ông.
431
00:48:16,522 --> 00:48:18,982
Lý do hôm nay chúng ta đứng ở đây
432
00:48:19,691 --> 00:48:23,445
là để vinh danh 45 năm phụng sự của ông
cho thị trấn tuyệt vời này.
433
00:48:24,821 --> 00:48:27,074
Nên chúng tôi xin trao cho ông
chiếc chìa khóa của thành phố
434
00:48:28,492 --> 00:48:32,955
và bằng ghi nhận công lao
Phụng sự Thị trấn 851-B.
435
00:48:42,965 --> 00:48:45,384
Cảnh sát trưởng,
mời ông lên đọc xem nó viết gì.
436
00:48:50,430 --> 00:48:52,683
Thì, trước hết, cho...
437
00:48:52,766 --> 00:48:55,769
Cho phép tôi cảm ơn các bạn đã tới đây, và
438
00:48:55,853 --> 00:48:59,356
cảm ơn Thị trưởng Heller,
vì đã tổ chức buổi lễ này, và...
439
00:49:03,193 --> 00:49:04,945
Đây là...
440
00:49:05,028 --> 00:49:07,573
Đây là một ngày vất vả với tôi.
Nhưng là ngày vui.
441
00:49:08,615 --> 00:49:10,409
Mary-Star của tôi thích nói,
442
00:49:11,201 --> 00:49:14,705
"Đây không phải kết thúc.
Đây chỉ là kết thúc của khởi đầu".
443
00:49:17,124 --> 00:49:21,211
Hãy tin tôi đi, đối với bà ấy,
về hưu sẽ có cảm giác như cả cuộc đời.
444
00:49:24,256 --> 00:49:25,424
Không. Không phải.
445
00:49:26,925 --> 00:49:28,260
Dù sao,
446
00:49:28,844 --> 00:49:30,596
xem tôi còn đọc tốt không nào.
447
00:49:33,098 --> 00:49:38,228
"Sau đây, Thị trưởng Idabel, Oklahoma,
tuyên bố hôm nay
448
00:49:38,312 --> 00:49:40,647
là Ngày Cảnh sát trưởng Jim Bell Tyson".
449
00:49:49,990 --> 00:49:55,245
"Chúng tôi vinh danh Cảnh sát trưởng
Jim Bell Tyson vì 45 năm phụng sự
450
00:49:55,329 --> 00:49:56,580
và một cuộc sống...
451
00:49:58,665 --> 00:50:02,002
một cuộc sống làm trọn bổn phận
và mục đích...
452
00:50:05,088 --> 00:50:09,551
một cuộc sống và một sự nghiệp
đầy ý nghĩa".
453
00:50:28,111 --> 00:50:29,279
Ông ổn chứ?
454
00:51:39,016 --> 00:51:44,396
Nào, đồ khốn. Cho tôi thấy đi.
Nào, ngay bây giờ!
455
00:52:41,703 --> 00:52:44,790
Chet? Cal?
456
00:52:57,594 --> 00:52:58,846
Cal?
457
00:53:00,806 --> 00:53:01,849
Chet?
458
00:55:42,134 --> 00:55:44,136
Biên dịch: Ngan Tran