1
00:01:18,537 --> 00:01:19,830
Cậu có ngủ không?
2
00:01:20,914 --> 00:01:21,999
Cậu ổn không?
3
00:01:25,627 --> 00:01:26,753
Tớ đã cố đánh thức thầy ấy.
4
00:01:49,026 --> 00:01:50,027
Thầy ấy lạnh.
5
00:02:02,080 --> 00:02:06,418
Nói... Nói với thầy Edwards
là không ai đến cả.
6
00:02:07,002 --> 00:02:08,086
Đến giờ dậy rồi à?
7
00:02:08,169 --> 00:02:09,880
Bọn dở hơi
đang đánh thức cả thế giới à?
8
00:02:10,881 --> 00:02:12,090
Chúa ơi.
9
00:02:12,174 --> 00:02:13,926
Tớ đã mơ đêm qua
được nằm trên giường của mình.
10
00:02:14,009 --> 00:02:15,969
Này Alf, đưa tớ ba lô của tớ.
11
00:02:16,053 --> 00:02:17,054
Dậy đi!
12
00:02:19,431 --> 00:02:20,766
Thầy E thế nào?
13
00:02:21,433 --> 00:02:22,434
Thầy ấy lạnh.
14
00:02:31,318 --> 00:02:34,238
- Này. Bắt lấy.
- Tớ mệt quá.
15
00:02:35,447 --> 00:02:37,199
Tớ phải đánh răng.
16
00:02:51,255 --> 00:02:52,673
Này, thầy ấy dậy chưa?
17
00:02:54,883 --> 00:02:57,135
- Thầy ấy...
- Trông thầy ấy không khỏe...
18
00:02:57,219 --> 00:02:58,387
- Thầy ấy...
- Thầy ấy khỏi chưa?
19
00:02:58,470 --> 00:03:00,180
Thầy ấy cần xe cứu thương.
20
00:03:02,599 --> 00:03:03,725
Thầy ấy...
21
00:03:03,809 --> 00:03:06,186
- Này, thầy ấy khỏi chưa?
- Này, gọi xe cứu thương đi.
22
00:03:06,270 --> 00:03:07,354
Thầy ấy chết rồi.
23
00:03:12,776 --> 00:03:14,444
Thầy Edwards chết rồi.
24
00:04:18,716 --> 00:04:22,638
Xâm Lăng
25
00:05:34,209 --> 00:05:35,210
Aneesha?
26
00:06:01,737 --> 00:06:03,906
Sao bố lại ngủ trên sàn?
27
00:06:04,615 --> 00:06:06,241
Chắc bố bị đau lưng.
28
00:06:06,325 --> 00:06:08,160
Thế thì sao bố không ngủ trên giường?
29
00:06:09,328 --> 00:06:11,038
Chắc là bố không muốn lên đó.
30
00:06:12,915 --> 00:06:15,292
Bố mẹ sắp ly dị à?
31
00:06:15,375 --> 00:06:17,294
Không. Họ không được phép.
32
00:06:19,213 --> 00:06:20,714
Cái gì đây?
33
00:06:20,797 --> 00:06:22,841
Thôi đi. Là của anh. Anh tìm được nó.
34
00:06:22,925 --> 00:06:24,885
- Ở đâu?
- Anh tìm được thôi.
35
00:06:24,968 --> 00:06:27,179
Nó là của anh, đừng động vào.
36
00:06:27,846 --> 00:06:28,847
Được rồi.
37
00:06:33,101 --> 00:06:34,520
Khi nào mình sẽ về nhà?
38
00:06:34,603 --> 00:06:37,564
Anh không biết. Chúng ta sẽ lên phía bắc.
39
00:06:38,273 --> 00:06:40,776
Xin nhớ lấy hết đồ cá nhân...
40
00:06:40,859 --> 00:06:43,278
Làm gì có đánh bom.
Ta đang ở nơi xa xôi hẻo lánh.
41
00:06:43,362 --> 00:06:45,531
Ừ, nhưng nếu không phải là bom?
Nếu là vũ khí hạt nhân?
42
00:06:45,614 --> 00:06:47,574
...khi bạn trả phòng.
43
00:06:47,658 --> 00:06:48,825
Quy mô quá lớn với ISIS.
44
00:06:48,909 --> 00:06:51,078
Đường ống ga nổ, bệnh viện đóng cửa...
45
00:06:51,161 --> 00:06:53,622
- Bệnh viện?
- Mất điện, thiết bị hỏng.
46
00:06:53,705 --> 00:06:55,165
Lão Putin đấy.
47
00:06:55,249 --> 00:06:58,919
Chú ý! Do lệnh tình trạng
khẩn cấp liên bang được ban bố,
48
00:06:59,002 --> 00:07:02,756
các hạt Centre, Blair và Clinton
được yêu cầu sơ tán.
49
00:07:03,298 --> 00:07:07,261
Vệ binh sẽ gác dọc các quốc lộ lớn
để đảm bảo sự an toàn cho các bạn.
50
00:07:08,720 --> 00:07:10,806
Mẹ, chú ấy nói gì vậy?
51
00:07:10,889 --> 00:07:12,975
Không có gì con ạ. Chú ấy chỉ hướng dẫn.
52
00:07:13,517 --> 00:07:16,228
Giờ, ngồi lại để mẹ thắt đai an toàn cho.
53
00:07:16,311 --> 00:07:17,855
Chặt quá.
54
00:07:17,938 --> 00:07:19,690
- Luke, giúp em con đi.
- Nhắc lại...
55
00:07:19,773 --> 00:07:21,733
Phải chặt mới đúng. Mục đích là thế.
56
00:07:22,317 --> 00:07:23,777
Nhưng nó làm em đau cổ.
57
00:07:23,861 --> 00:07:25,320
Để bảo vệ em.
58
00:07:25,404 --> 00:07:27,239
...các hạt được yêu cầu sơ tán.
59
00:07:27,322 --> 00:07:28,699
Bảo vệ khỏi cái gì?
60
00:07:28,782 --> 00:07:30,701
Vệ binh sẽ gác dọc các quốc lộ chính
61
00:07:30,784 --> 00:07:31,910
để đảm bảo an toàn cho các bạn.
62
00:07:31,994 --> 00:07:34,997
Tôi nhắc lại. Do tình trạng khẩn cấp
liên bang được ban bố...
63
00:07:35,080 --> 00:07:36,081
Bố sẽ quay lại ngay.
64
00:07:36,164 --> 00:07:39,710
...các hạt Centre, Blair và Clinton
được yêu cầu sơ tán.
65
00:07:43,380 --> 00:07:44,548
Em không...
66
00:07:52,139 --> 00:07:53,473
Thôi đi!
67
00:07:54,349 --> 00:07:55,601
Anh thôi đi thì có.
68
00:07:57,895 --> 00:07:59,980
Đó là ba lô của anh. Không phải của em.
69
00:08:00,856 --> 00:08:03,108
Tin nhắn
A - Tin nhắn không gửi được
70
00:08:04,067 --> 00:08:05,068
Này!
71
00:08:05,152 --> 00:08:07,321
Em có ổn không? An toàn không?
Không gửi được
72
00:08:09,448 --> 00:08:12,409
Bỏ ra và đưa nó cho em.
73
00:08:12,492 --> 00:08:13,827
Không, của anh mà.
74
00:08:25,881 --> 00:08:27,049
Album Khác
Ẩn
75
00:08:27,132 --> 00:08:30,427
- Có đấy.
- Nó là của anh. Thôi đi.
76
00:08:31,136 --> 00:08:33,972
- Đừng vô lý thế.
- Em thôi đi.
77
00:08:35,682 --> 00:08:38,684
- Em mới vô lý.
- Anh vô lý.
78
00:08:38,769 --> 00:08:40,102
Cái đó của em.
79
00:08:40,187 --> 00:08:42,813
- Cái này của anh.
- Cái này của em.
80
00:08:43,857 --> 00:08:45,817
Cái này của em.
81
00:09:02,626 --> 00:09:04,795
Bỏ ra. Thôi đi!
82
00:09:04,878 --> 00:09:07,965
- Anh thôi đi.
- Anh không làm gì cả.
83
00:09:13,679 --> 00:09:15,639
Thôi đi.
84
00:09:20,394 --> 00:09:23,021
Mẹ, sao mẹ khóa cửa xe?
85
00:09:23,105 --> 00:09:24,648
Mẹ?
86
00:09:25,232 --> 00:09:27,317
- Mẹ?
- Sao mẹ khóa cửa xe?
87
00:09:35,659 --> 00:09:37,953
Họ nói quốc lộ mở. Ta có thể lên phía bắc.
88
00:09:41,707 --> 00:09:43,458
Em khóa cửa xe để bảo vệ à?
89
00:09:55,012 --> 00:09:56,096
Là em đấy.
90
00:10:06,440 --> 00:10:07,608
Này!
91
00:10:08,317 --> 00:10:09,818
Còn bao xa nữa hả anh?
92
00:10:14,281 --> 00:10:15,866
Bao xa nữa thì đến Dishu?
93
00:10:16,533 --> 00:10:17,534
Dishu?
94
00:10:21,663 --> 00:10:23,874
Này! Ta đang ở đâu?
95
00:10:26,001 --> 00:10:27,419
Đây là chỗ quái nào thế?
96
00:10:29,713 --> 00:10:30,756
Cái gì?
97
00:10:43,185 --> 00:10:44,186
Cái gì?
98
00:11:06,917 --> 00:11:08,335
Này!
99
00:11:08,418 --> 00:11:09,878
Trợ giúp. Tìm.
100
00:11:09,962 --> 00:11:11,088
Cái quái gì đây?
101
00:11:13,507 --> 00:11:16,635
Cái gì?
Anh dẫn tôi đi lòng vòng hai ngày trời
102
00:11:16,718 --> 00:11:18,929
để tìm mấy con dê à? Dê?
103
00:11:20,722 --> 00:11:23,100
Anh phải giúp tôi tìm đồng đội mà!
104
00:11:23,976 --> 00:11:24,977
Mẹ kiếp!
105
00:11:26,436 --> 00:11:28,981
Tôi cần tìm đồng...
106
00:11:29,982 --> 00:11:30,983
Mẹ kiếp.
107
00:11:32,568 --> 00:11:33,735
Mẹ kiếp!
108
00:11:34,236 --> 00:11:35,612
Tìm...
109
00:11:37,030 --> 00:11:38,031
Mẹ kiếp!
110
00:11:45,539 --> 00:11:46,540
Chavez.
111
00:12:00,679 --> 00:12:03,682
Có thể file video bị hỏng.
112
00:12:03,765 --> 00:12:04,766
Hỏng?
113
00:12:06,810 --> 00:12:08,770
Tất cả các phi hành gia đều thấy gì đó.
114
00:12:09,980 --> 00:12:12,649
Thứ gì đó
thực sự đã va chạm với tàu con thoi.
115
00:12:12,733 --> 00:12:16,695
Không phát hiện bằng chứng
có vật thể nào ở gần tàu con thoi.
116
00:12:17,196 --> 00:12:19,823
Vệ tinh của Nhật
cũng không phát hiện thấy gì.
117
00:12:19,907 --> 00:12:23,202
Mọi người biết chúng sẽ phát hiện được
cả đến sao chổi và thiên thạch nhanh nhất.
118
00:12:23,285 --> 00:12:24,745
Thế còn các vệ tinh quốc tế?
119
00:12:24,828 --> 00:12:28,582
Người Mỹ và người Anh còn bận
đối phó tấn công khủng bố.
120
00:12:29,374 --> 00:12:30,918
Tuy nhiên, nếu họ phát hiện ra gì đó,
121
00:12:31,001 --> 00:12:33,003
chắc chắn họ đã báo trước.
122
00:12:35,380 --> 00:12:37,925
Có lẽ đó là rác không gian.
123
00:12:38,926 --> 00:12:41,178
Cả vật thể nhỏ nhất cũng có thể gây nổ.
124
00:12:41,803 --> 00:12:42,804
Rác không gian à?
125
00:12:43,805 --> 00:12:46,391
Là thứ gì đó lớn hơn. Hãy xem băng đi.
126
00:12:46,475 --> 00:12:47,476
Chúng tôi xem rồi.
127
00:12:50,729 --> 00:12:52,022
Kaito đồng ý với tôi.
128
00:12:55,776 --> 00:12:57,027
Có đúng không, Kaito?
129
00:13:00,280 --> 00:13:03,534
Ờ, tôi nghĩ có thể có lỗi
khi truyền video.
130
00:13:04,660 --> 00:13:07,287
Hoặc có thể là rác không gian.
131
00:13:10,624 --> 00:13:13,794
Cô Yamato, cô may mắn là không bị bắt đấy.
132
00:13:15,587 --> 00:13:16,797
Giờ hãy đi đi.
133
00:13:16,880 --> 00:13:19,633
Nếu còn bước chân đến đây,
cô sẽ bị tống vào tù.
134
00:13:21,051 --> 00:13:22,052
Hiểu chứ?
135
00:13:27,766 --> 00:13:28,851
Một lũ ngu.
136
00:13:31,103 --> 00:13:32,104
Mitsuki!
137
00:13:33,939 --> 00:13:34,940
Mitsuki.
138
00:13:35,440 --> 00:13:36,817
Mitsuki.
139
00:13:36,900 --> 00:13:38,151
Rác không gian à?
140
00:13:38,652 --> 00:13:40,153
Không thì anh ấy sẽ sa thải tôi.
141
00:13:40,237 --> 00:13:43,657
Thứ gì đó đâm thủng tàu con thoi!
142
00:13:47,035 --> 00:13:48,287
Hôm nay làm tốt lắm.
143
00:13:49,454 --> 00:13:51,582
Sao, cô nghĩ có kẻ tấn công nó à?
144
00:13:51,665 --> 00:13:55,002
New York và London bị tấn công đấy thôi.
Sao Hoshi không bị?
145
00:13:55,085 --> 00:13:57,546
Một cuộc tấn công phía trên khí quyển?
Ai tấn công?
146
00:13:57,629 --> 00:13:58,964
Kẻ nào đó.
147
00:13:59,548 --> 00:14:01,717
- Thứ gì đó tấn công tàu Hoshi.
- Thứ gì đó?
148
00:14:03,093 --> 00:14:04,928
Hinata nói gì đó.
149
00:14:05,012 --> 00:14:06,680
Cô ấy đã nói gì đó.
150
00:14:06,763 --> 00:14:09,433
Đó có thể là manh mối.
Chắc cô ấy muốn nói gì đó với tôi.
151
00:14:09,516 --> 00:14:12,811
Họ chết ngay tức khắc.
Có thể là có trục trặc.
152
00:14:15,480 --> 00:14:16,732
Là Hinata.
153
00:14:18,942 --> 00:14:20,694
Không nghi ngờ gì.
154
00:14:40,964 --> 00:14:45,219
Thầy Edwards. Em đây.
155
00:14:47,513 --> 00:14:48,514
Thầy Edwards.
156
00:14:51,517 --> 00:14:52,518
Thầy Edwards.
157
00:14:58,899 --> 00:14:59,900
Thầy Edwards?
158
00:15:05,155 --> 00:15:07,241
Thầy Edwards? Em, Poppy đây.
159
00:15:09,618 --> 00:15:10,619
Thầy Edwards?
160
00:15:11,537 --> 00:15:14,122
Sẽ không có ai đến. Ta tiêu rồi!
161
00:15:14,206 --> 00:15:15,666
Chết tiệt. Lửa tắt rồi.
162
00:15:19,127 --> 00:15:20,212
Chúng ta hoàn toàn đơn độc.
163
00:15:21,338 --> 00:15:22,798
Không có điện thoại nào hoạt động.
164
00:15:25,843 --> 00:15:30,013
Cứu với!
165
00:15:32,975 --> 00:15:34,309
Ai cứu với!
166
00:15:37,604 --> 00:15:38,981
Xử lý cậu ta đi.
167
00:15:39,064 --> 00:15:40,065
Mỗi ngày một gói thôi.
168
00:15:40,566 --> 00:15:41,984
- Có suất rồi.
- Cái quái gì thế?
169
00:15:42,067 --> 00:15:46,196
Một ngày? Bao nhiêu ngày nữa thì ta chết?
170
00:15:46,989 --> 00:15:49,783
Một ngày rồi. Tớ bảo chết mới được chết.
171
00:15:49,867 --> 00:15:51,076
Tất cả sắp chết rồi!
172
00:15:52,578 --> 00:15:54,788
Nhìn xem, nếu không có gì ăn
thì ta phải đi.
173
00:15:54,872 --> 00:15:57,499
Dù tiệm Tesco có cách đây cả trăm cây số,
174
00:15:57,583 --> 00:15:59,585
- ta phải đến xin giúp và báo cho ai đó.
- Này!
175
00:16:00,294 --> 00:16:01,378
Chúng tớ nói ta sẽ ở lại!
176
00:16:02,462 --> 00:16:03,589
- Bảo cậu ta đi, M.
- Đến bao giờ?
177
00:16:04,590 --> 00:16:06,967
Làm sao biết họ sẽ tìm được ta?
Lẽ ra giờ họ phải tới rồi.
178
00:16:07,050 --> 00:16:09,761
Làm như cậu biết ấy. Ta sẽ ở đây.
179
00:16:09,845 --> 00:16:11,221
Thầy ấy chết vì chúng ta ở lại.
180
00:16:12,723 --> 00:16:15,767
- Chúng ta đã cố...
- Tớ bảo ở lại thì ở lại.
181
00:16:15,851 --> 00:16:17,060
Cậu không phụ trách bọn tớ.
182
00:16:19,563 --> 00:16:20,564
Cậu nói gì?
183
00:16:21,398 --> 00:16:22,816
Tớ nói...
184
00:16:24,067 --> 00:16:25,611
cậu không phụ trách bọn tớ.
185
00:16:26,236 --> 00:16:27,529
Chúa ơi.
186
00:16:27,613 --> 00:16:29,281
- Để cậu ấy yên.
- Dừng lại.
187
00:16:29,364 --> 00:16:30,532
Tớ rút lại.
188
00:16:34,995 --> 00:16:36,955
Tớ rút lại phiếu bầu.
189
00:16:40,584 --> 00:16:42,085
Nên cậu không phụ trách nữa.
190
00:16:52,137 --> 00:16:54,264
Tại mày mà bọn tao bị xuống đây,
nhớ chứ?
191
00:16:56,475 --> 00:16:59,353
Cũng như tại mày
mà mẹ mày phải ngồi xe lăn.
192
00:17:05,692 --> 00:17:07,027
Xin lỗi, đó là bí mật nhỉ?
193
00:17:08,487 --> 00:17:09,695
Phải.
194
00:17:10,364 --> 00:17:11,365
Phải.
195
00:17:12,115 --> 00:17:13,784
Thằng dở hơi này chỉ đứng nhìn
196
00:17:13,867 --> 00:17:16,537
bố nó đẩy mẹ nó xuống cầu thang.
197
00:17:20,290 --> 00:17:22,709
Nó đứng nhìn khi mẹ nó gãy lưng.
198
00:17:25,838 --> 00:17:27,130
Nó không thèm ra tay giúp.
199
00:17:27,631 --> 00:17:28,632
Phải không?
200
00:17:43,522 --> 00:17:45,232
- Cậu đi đâu?
- Cậu không sao chứ?
201
00:17:45,941 --> 00:17:47,067
- Này Caspar.
- Cậu ấy làm gì thế?
202
00:17:47,150 --> 00:17:48,193
Cái quái gì vậy?
203
00:17:49,653 --> 00:17:51,238
- Này. Cậu đi đâu?
- Cậu ấy làm gì vậy?
204
00:17:52,239 --> 00:17:53,240
Này Caspar!
205
00:17:53,323 --> 00:17:54,324
Này!
206
00:17:55,325 --> 00:17:56,618
Này Caspar!
207
00:18:00,455 --> 00:18:01,582
Đồ thảm hại.
208
00:18:02,249 --> 00:18:03,750
- Cậu ấy làm gì vậy?
- Cậu ấy làm gì vậy?
209
00:18:04,334 --> 00:18:06,003
Cậu... Cậu ấy đang cố tìm đường.
210
00:18:21,059 --> 00:18:22,060
Nào, các cậu.
211
00:18:35,699 --> 00:18:36,950
Nhìn kìa, cậu ấy đang leo.
212
00:18:39,369 --> 00:18:40,913
Cậu ấy phải cẩn thận.
213
00:19:23,580 --> 00:19:25,290
Vệ binh Quốc gia lo sợ.
214
00:19:26,458 --> 00:19:28,210
Có người nói Boston tiêu rồi.
215
00:19:28,877 --> 00:19:30,754
Họ nói không ai biết tin gì cả.
216
00:19:31,588 --> 00:19:33,090
Giờ có lệnh giới nghiêm.
217
00:19:36,552 --> 00:19:37,678
Anh dừng lại đi.
218
00:19:37,761 --> 00:19:39,137
Con phải đi tè.
219
00:19:39,221 --> 00:19:42,140
Vừa ở nhà nghỉ có nhà vệ sinh.
Sao con không đi ở đó?
220
00:19:42,224 --> 00:19:45,060
- Lúc đó con không buồn tè.
- Giờ ta không dừng được, con ạ.
221
00:19:45,143 --> 00:19:46,395
Con phải nhịn thôi.
222
00:19:47,145 --> 00:19:49,940
Anh ấy nói đi về phía Canada là đúng. Ừ.
223
00:19:50,524 --> 00:19:52,734
Bố. Nhìn kìa, ở kia có người.
224
00:19:55,028 --> 00:19:56,363
Đừng dừng lại.
225
00:19:57,990 --> 00:19:59,157
Này! Đằng này.
226
00:19:59,241 --> 00:20:00,909
- Đằng này!
- Họ cần trợ giúp.
227
00:20:00,993 --> 00:20:02,244
Này!
228
00:20:02,327 --> 00:20:04,663
- Con buồn đi lắm rồi.
- Đừng dừng lại.
229
00:20:10,502 --> 00:20:12,671
- Sao ta không dừng lại?
- Ta không thể, con ạ.
230
00:20:12,754 --> 00:20:14,047
Con phải đi.
231
00:20:15,465 --> 00:20:16,466
Jayden được không?
232
00:20:17,968 --> 00:20:19,303
Con phải đi tè! Dừng lại!
233
00:20:20,637 --> 00:20:22,931
Không. Olivia.
234
00:20:23,432 --> 00:20:25,267
- Em mới ngốc.
- Aneesha?
235
00:20:25,350 --> 00:20:26,351
Không.
236
00:20:26,852 --> 00:20:29,605
- Beckett.
- Con buồn đi tè lắm rồi.
237
00:20:29,688 --> 00:20:31,857
- Aneesha, em làm gì thế?
- Madison?
238
00:20:31,940 --> 00:20:33,567
- Theo.
- Em làm gì vậy?
239
00:20:33,650 --> 00:20:35,485
- Mẹ.
- Tên em bé.
240
00:20:36,695 --> 00:20:38,906
Đang nghĩ về tên em bé.
241
00:20:38,989 --> 00:20:40,282
Mẹ!
242
00:20:40,365 --> 00:20:41,450
Mẹ!
243
00:20:41,533 --> 00:20:44,369
- Giúp anh nghĩ tên em bé.
- Con phải đi tè.
244
00:20:59,384 --> 00:21:00,385
Đi đi.
245
00:21:00,886 --> 00:21:01,887
Đi!
246
00:21:05,849 --> 00:21:06,850
Aneesha?
247
00:21:06,934 --> 00:21:08,727
Anh không còn là người nhà này nữa.
248
00:21:08,810 --> 00:21:11,104
- Hãy nghe...
- Một đứa con?
249
00:21:11,188 --> 00:21:12,189
Là vô tình thôi.
250
00:21:12,272 --> 00:21:13,815
Anh đùa đấy à?
251
00:21:13,899 --> 00:21:15,234
- Bọn anh không định...
- Làm gì?
252
00:21:15,317 --> 00:21:17,444
Anh không định ngủ với cô ta
mà không tránh thai?
253
00:21:17,528 --> 00:21:20,030
- Aneesha. Em làm sao thế?
- Đi đi.
254
00:21:20,614 --> 00:21:23,283
Đi đi. Cứ xin đi nhờ nhà đằng kia.
255
00:21:23,367 --> 00:21:25,911
Cô vợ trông dễ thương đấy.
256
00:21:25,994 --> 00:21:30,040
Biết đâu... anh có thể cũng làm cô ta
dính bầu. Bắt đầu một nền văn minh mới.
257
00:21:30,123 --> 00:21:31,875
- Em không có quyền quyết định.
- Mẹ!
258
00:21:31,959 --> 00:21:33,585
- Không, là anh.
- Mẹ!
259
00:21:33,669 --> 00:21:35,838
- Đó không phải vô tình. Là cố tình.
- Mẹ!
260
00:21:35,921 --> 00:21:38,090
- Và anh phải sống với nó.
- Được rồi.
261
00:21:38,173 --> 00:21:40,843
- Như mẹ con em.
- Được rồi, Aneesha.
262
00:21:40,926 --> 00:21:44,429
- Được rồi. Anh hiểu rồi.
- Luke biến mất rồi!
263
00:21:45,472 --> 00:21:46,598
Luke?
264
00:21:48,392 --> 00:21:49,518
- Luke!
- Luke!
265
00:21:52,312 --> 00:21:53,397
Luke!
266
00:21:55,732 --> 00:21:56,733
Luke!
267
00:21:58,986 --> 00:21:59,987
Luke!
268
00:22:01,446 --> 00:22:02,447
Luke!
269
00:22:02,531 --> 00:22:03,532
Luke!
270
00:22:05,784 --> 00:22:06,785
Luke!
271
00:22:08,161 --> 00:22:09,329
Luke!
272
00:22:13,542 --> 00:22:14,668
Luke!
273
00:22:40,861 --> 00:22:42,029
Cố lên, Casp.
274
00:23:05,219 --> 00:23:06,386
Cậu ấy cố lên đến đường.
275
00:23:13,977 --> 00:23:16,063
Nếu thằng đần đó làm được
thì ta cũng làm được.
276
00:25:04,880 --> 00:25:06,632
Có phải bác Murai không?
277
00:25:08,425 --> 00:25:10,886
Cháu là Mitsuki Yamato,
278
00:25:10,969 --> 00:25:13,847
quản trị viên làm ở JASA với Hinata.
279
00:25:14,598 --> 00:25:16,642
Cháu vào được không?
280
00:25:34,743 --> 00:25:37,079
Cháu vào đây ạ.
281
00:25:42,376 --> 00:25:44,837
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.
282
00:25:46,588 --> 00:25:47,840
Cảm ơn.
283
00:26:16,535 --> 00:26:19,037
Tiếp theo là tin từ Ấn Độ.
284
00:26:19,746 --> 00:26:23,041
Có tin rằng Mumbai đã bị tấn công.
285
00:26:23,125 --> 00:26:24,376
THÊM CÁC VỤ TẤN CÔNG KHẮP THẾ GIỚI
286
00:26:24,459 --> 00:26:27,462
Được biết, một vụ nổ quy mô lớn
xảy ra ở trung tâm thành phố.
287
00:26:28,046 --> 00:26:29,423
Theo các nguồn tin của chúng tôi,
288
00:26:29,506 --> 00:26:33,343
có nghi ngờ về việc chính phủ Pakistan
liên quan tới các vụ nổ
289
00:26:33,427 --> 00:26:36,138
cũng như khả năng
có sự dính líu của nhóm khủng bố...
290
00:26:37,848 --> 00:26:43,604
Hơn nữa, các chính phủ khắp thế giới
như Anh, Pháp, Mỹ, Brazil,
291
00:26:43,687 --> 00:26:48,650
đang bị mất điện quy mô lớn...
292
00:27:15,010 --> 00:27:16,512
Bác Murai.
293
00:27:22,559 --> 00:27:24,853
Bác khóc nhiều quá.
294
00:27:27,940 --> 00:27:28,941
Ừ.
295
00:27:29,024 --> 00:27:30,567
Không, cháu xin lỗi.
296
00:27:32,236 --> 00:27:36,698
Bác thấy người ta để hoa và khóc,
297
00:27:36,782 --> 00:27:38,075
gục xuống ở Giao Lộ Shibuya.
298
00:27:38,158 --> 00:27:42,579
Bác nghĩ nếu thấy điều đó,
con bé sẽ cười to. Trông họ buồn cười lắm.
299
00:27:42,663 --> 00:27:44,998
Hinata sẽ cười không ngớt.
300
00:27:47,417 --> 00:27:48,961
Đúng vậy ạ.
301
00:27:55,050 --> 00:27:58,720
Con bé có nói về bác không? Ông già nó?
302
00:28:03,016 --> 00:28:07,938
Không, bọn cháu không thân đến mức đó.
303
00:28:09,648 --> 00:28:12,150
Bố con bác không nói chuyện ba năm liền.
304
00:28:13,110 --> 00:28:17,698
Trước đó, bố con bác
có nhiều ý kiến khác nhau.
305
00:28:17,781 --> 00:28:21,618
Bác không đồng ý với lựa chọn của nó.
306
00:28:22,327 --> 00:28:25,163
Bác bảo nó tưởng mình là ai.
307
00:28:25,706 --> 00:28:28,417
Nó dần coi thường ý kiến của bác,
nói bác quá cứng nhắc.
308
00:28:30,460 --> 00:28:32,963
Nhưng bác đã đúng.
309
00:28:40,137 --> 00:28:41,889
Cháu dùng nhà vệ sinh được không?
310
00:30:32,165 --> 00:30:33,166
Ôi, mẹ kiếp.
311
00:30:33,250 --> 00:30:34,543
CỨU THƯƠNG
312
00:30:44,845 --> 00:30:47,514
Mẹ kiếp. Ôi, chết tiệt.
313
00:31:10,037 --> 00:31:11,747
Anh ở đâu, Chavez?
314
00:31:13,165 --> 00:31:14,416
Anh ở đâu?
315
00:31:15,209 --> 00:31:18,253
Chết tiệt.
316
00:33:43,398 --> 00:33:44,399
Mẹ kiếp.
317
00:33:46,443 --> 00:33:47,444
Này!
318
00:33:48,487 --> 00:33:49,488
Tay!
319
00:33:51,573 --> 00:33:52,574
Anh ấy ở chỗ quái nào?
320
00:33:53,951 --> 00:33:56,787
Lùi sát vào tường. Vào tường.
321
00:33:59,081 --> 00:34:00,082
Cái gì?
322
00:34:01,041 --> 00:34:02,960
Anh ấy đâu?
323
00:34:06,922 --> 00:34:07,923
Chavez?
324
00:34:16,181 --> 00:34:17,181
Chào anh bạn.
325
00:34:18,934 --> 00:34:21,061
Này. Nào, anh bạn.
326
00:34:21,895 --> 00:34:24,523
Nào. Tôi không thể để anh chết ở đây.
327
00:34:25,190 --> 00:34:28,652
Nào. Anh sẽ không chết thế này được.
328
00:34:29,152 --> 00:34:30,362
Anh là người nhái cơ mà.
329
00:34:31,154 --> 00:34:34,241
Cố lên, Chavez. Được rồi.
330
00:34:35,074 --> 00:34:36,201
Này, anh ổn chứ?
331
00:34:38,829 --> 00:34:41,373
Anh đã ở đâu thế?
Tôi chẳng tìm thấy ai cả.
332
00:34:41,456 --> 00:34:44,543
- Tôi tỉnh dậy và chẳng tìm thấy ai.
- Trev, tôi không biết đã có chuyện gì.
333
00:34:46,545 --> 00:34:47,920
Chân tôi tê cứng rồi.
334
00:34:48,005 --> 00:34:49,590
Đã có chuyện gì vậy? Chuyện gì?
335
00:34:51,967 --> 00:34:53,302
Này.
336
00:34:54,094 --> 00:34:56,179
Trông anh ổn lắm. Được chứ?
337
00:34:58,015 --> 00:34:59,600
Này, lùi lại mau.
338
00:35:00,934 --> 00:35:02,853
Lùi lại. Tại sao anh ấy lại ở dưới này?
339
00:35:03,729 --> 00:35:06,064
- Để bảo vệ.
- Tôi không quen cô ta.
340
00:35:07,065 --> 00:35:08,358
Này. Này, uống đi.
341
00:35:08,442 --> 00:35:09,985
Uống chút nước đi, được chứ?
342
00:35:11,195 --> 00:35:12,905
Uống đi.
343
00:35:12,988 --> 00:35:14,198
Bình tĩnh.
344
00:35:24,374 --> 00:35:25,375
Anh thấy cái đó chứ?
345
00:35:27,878 --> 00:35:30,797
Ừ. Tôi thấy nó.
346
00:35:32,216 --> 00:35:34,384
- Nó là cái gì vậy nhỉ?
- Tôi chả biết.
347
00:35:34,468 --> 00:35:36,553
Tôi chả biết gì cả
nhưng tôi sẽ đưa anh về nhà.
348
00:35:36,637 --> 00:35:37,971
Sẵn sàng chưa?
349
00:35:38,055 --> 00:35:39,181
- Này Trev?
- Hả?
350
00:35:41,308 --> 00:35:43,352
Không chỉ mình tôi muốn về nhà.
351
00:35:56,031 --> 00:35:57,115
Lùi lại mau.
352
00:35:59,618 --> 00:36:02,329
Các anh tấn công ngôi trường. Tại sao?
353
00:36:09,711 --> 00:36:12,506
Các anh cướp hết
tất cả của chúng tôi. Tất cả.
354
00:36:13,757 --> 00:36:15,926
- Các anh giết trẻ con.
- Đừng nói nhảm.
355
00:36:18,136 --> 00:36:19,221
Cô gọi chiến binh à?
356
00:36:19,304 --> 00:36:20,639
Các anh mang họ tới đây.
357
00:36:26,603 --> 00:36:27,688
Chết tiệt! Quay lại! Mau lên!
358
00:36:31,441 --> 00:36:34,778
Luke!
359
00:36:38,574 --> 00:36:41,910
Luke! Mẹ xin lỗi!
360
00:36:43,579 --> 00:36:45,247
Bố mẹ xin lỗi con!
361
00:36:52,087 --> 00:36:53,505
Luke, con có ở đó không?
362
00:36:58,844 --> 00:37:00,053
Luke!
363
00:37:13,317 --> 00:37:15,110
Các cậu, cái này không phải của xe buýt.
364
00:37:15,611 --> 00:37:16,695
Rõ ràng là không.
365
00:37:21,200 --> 00:37:23,827
- Khoan, Poppy, nhìn này.
- Gì đây?
366
00:37:23,911 --> 00:37:25,412
Mưa kim loại từ trên trời.
367
00:37:32,085 --> 00:37:33,754
Hẳn nó đã rơi vào xe buýt.
368
00:37:34,922 --> 00:37:36,215
Caspar.
369
00:37:37,090 --> 00:37:38,926
Tai nạn xe không phải do cậu.
370
00:37:40,010 --> 00:37:41,386
Ừ.
371
00:37:41,470 --> 00:37:42,471
Ừ.
372
00:37:43,722 --> 00:37:44,932
Đúng đấy.
373
00:37:45,015 --> 00:37:47,601
Này Monty. Cậu nợ bạn tớ lời xin lỗi.
374
00:37:47,684 --> 00:37:48,685
Mặc kệ.
375
00:37:48,769 --> 00:37:50,771
- Cậu ấy bị động kinh...
- Như có gì đó
376
00:37:50,854 --> 00:37:52,689
- nổ tung từ trên trời.
- Xin lỗi, có từ khác à?
377
00:37:52,773 --> 00:37:54,650
- Ôi. Còn nóng.
- Co giật.
378
00:37:59,696 --> 00:38:01,532
Darwin, gì vậy?
379
00:38:03,367 --> 00:38:05,661
Bọn Nga. Chúng đánh bom ta.
380
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Không, không phải bom. Đó là vệ tinh.
381
00:38:08,205 --> 00:38:10,457
Nhìn này. Tấm pin mặt trời với các thứ.
382
00:38:12,125 --> 00:38:14,586
Hẳn là nó xuyên qua khí quyển.
383
00:38:32,855 --> 00:38:33,856
Cậu ổn chứ?
384
00:38:38,110 --> 00:38:39,486
Cậu quên cái này.
385
00:39:09,766 --> 00:39:10,976
Khoan, cậu biết tiếng Nga?
386
00:39:11,059 --> 00:39:12,060
Không có gì đâu.
387
00:39:14,521 --> 00:39:15,522
Xin lỗi, tớ...
388
00:39:20,402 --> 00:39:21,904
CHƯƠNG TRÌNH APOLLO
389
00:40:15,165 --> 00:40:19,628
Còn ở tần số này,
390
00:40:19,711 --> 00:40:21,421
cô có nghe tôi nói gì không?
391
00:40:22,589 --> 00:40:24,466
Tôi sẽ nhớ...
392
00:40:29,555 --> 00:40:35,435
"Em sẽ nhớ cảnh bình minh này".
393
00:40:41,942 --> 00:40:43,485
Cháu có thấy thoải mái không?
394
00:40:44,987 --> 00:40:46,613
Cháu xin lỗi.
395
00:40:50,742 --> 00:40:56,874
Lúc đầu, con bé
muốn làm kỹ sư vô tuyến điện như bác.
396
00:40:56,957 --> 00:40:59,126
Đến khi bác bắt đầu làm cho JASA.
397
00:41:00,460 --> 00:41:02,713
Bác từng làm cho JASA à?
398
00:41:06,800 --> 00:41:08,886
"Quản trị viên Yamato?"
399
00:41:09,928 --> 00:41:11,180
Bác hiểu.
400
00:41:12,514 --> 00:41:14,975
Một cô gái làm quản trị viên.
401
00:41:15,058 --> 00:41:20,564
Không phải chuyện thường nhỉ?
Lại còn tẩy tóc nữa.
402
00:41:26,111 --> 00:41:28,113
Là cháu, đúng không?
403
00:41:29,573 --> 00:41:33,118
- Sao ạ?
- Là bố, bác biết.
404
00:41:40,125 --> 00:41:45,339
Hinata chẳng bao giờ nói đến bố.
405
00:41:46,548 --> 00:41:47,633
Không bao giờ.
406
00:41:50,219 --> 00:41:51,678
Sao phải nói chứ?
407
00:41:52,262 --> 00:41:54,806
Người bố suy nghĩ cứng nhắc như bác...
408
00:41:54,890 --> 00:41:59,811
bác muốn kỷ niệm về cô ấy
mãi mãi chôn chặt trong phòng này,
409
00:41:59,895 --> 00:42:04,358
tin rằng cô ấy "lựa chọn sai",
không cho cô ấy công khai lộ diện.
410
00:42:04,441 --> 00:42:05,901
Bác thật đáng ghê tởm.
411
00:42:11,198 --> 00:42:13,408
Mỗi ngày thức dậy,
cháu đều nghĩ về điều này.
412
00:42:16,578 --> 00:42:20,999
Ước gì cháu đã ở trên tàu con thoi đó.
413
00:42:23,460 --> 00:42:25,420
Mỗi ngày.
414
00:42:28,549 --> 00:42:30,050
Nên nếu bác...
415
00:42:30,133 --> 00:42:31,969
Lý do Hinata và bác không nói chuyện nữa...
416
00:42:34,763 --> 00:42:36,640
không phải vì...
417
00:42:38,225 --> 00:42:41,520
nó nói với bác...
418
00:42:44,648 --> 00:42:46,483
điều nó giấu kín.
419
00:42:48,068 --> 00:42:53,031
Mà vì nó tiếp tục
không cho mọi người biết.
420
00:42:54,241 --> 00:42:55,450
Điều đó...
421
00:42:56,410 --> 00:42:58,579
Bác không chịu nổi điều đó.
422
00:43:01,373 --> 00:43:07,087
Nó bắt đầu hẹn hò với
người đàn ông đó để che giấu thân phận.
423
00:43:09,464 --> 00:43:11,925
Đó là những lựa chọn của nó.
424
00:43:17,514 --> 00:43:18,515
Nhưng mà...
425
00:43:20,350 --> 00:43:26,440
bác quá đau lòng khi tiếp tục chứng kiến
Hinata che giấu tình cảm của mình.
426
00:43:33,113 --> 00:43:34,781
Nên bác vui...
427
00:43:36,033 --> 00:43:37,951
là nó không giấu cháu.
428
00:43:43,165 --> 00:43:44,833
Bác mừng vì người đó là cháu.
429
00:43:51,465 --> 00:43:53,467
Vậy tại sao cháu đến đây?
430
00:44:06,688 --> 00:44:07,689
Luke!
431
00:44:08,565 --> 00:44:09,566
Luke!
432
00:44:26,667 --> 00:44:27,668
Luke!
433
00:44:32,422 --> 00:44:33,423
Có ai không?
434
00:44:35,175 --> 00:44:37,427
Có ai không? Làm ơn đi.
435
00:44:38,679 --> 00:44:40,180
- Đứng lại ngay.
- Làm ơn.
436
00:44:43,767 --> 00:44:46,353
Tôi đang tìm con trai. Làm ơn đi.
437
00:44:50,440 --> 00:44:51,775
Cậu bé đang ở trong. Đi nào.
438
00:44:55,612 --> 00:44:57,489
- Được rồi. Vào đi.
- Cảm ơn ông.
439
00:45:02,202 --> 00:45:04,246
Xin lỗi vì cái này. Còn chưa nạp đạn.
440
00:45:04,329 --> 00:45:08,083
Nhưng khi xã hội hỗn loạn,
tốt nhất là tỏ ra nguy hiểm. Kel?
441
00:45:09,001 --> 00:45:10,335
Chúng tôi không có...
442
00:45:10,419 --> 00:45:13,672
Ôi Chúa ơi! Luke! Ôi Chúa ơi!
443
00:45:13,755 --> 00:45:15,632
Ôi Chúa ơi.
444
00:45:15,716 --> 00:45:17,634
Chắc cả nhà đã sợ mất vía.
445
00:45:17,718 --> 00:45:20,762
Chúng tôi không có nhiều đồ ăn
nhưng có cacao nóng nếu các bạn lạnh.
446
00:45:20,846 --> 00:45:22,639
Anh bạn này là ai?
447
00:45:22,723 --> 00:45:24,141
- Gabby.
- Anh bạn này là ai?
448
00:45:24,224 --> 00:45:27,644
Cảm ơn ông rất nhiều. Chúng tôi phải...
449
00:45:27,728 --> 00:45:28,979
Chúng tôi không làm phiền nữa.
450
00:45:29,062 --> 00:45:32,065
Không. Đang có lệnh giới nghiêm.
451
00:45:32,149 --> 00:45:36,403
Vệ binh đang tuần tra.
Súng của họ đã nạp đạn.
452
00:45:36,486 --> 00:45:38,447
Không nên đi lang thang trong đêm.
453
00:45:38,530 --> 00:45:40,782
- Đúng vậy.
- Cảm ơn ông bà.
454
00:45:41,825 --> 00:45:43,452
Cả nhà tôi xin cảm ơn ông.
455
00:45:44,119 --> 00:45:45,120
- Không có gì.
- Vâng.
456
00:45:50,375 --> 00:45:52,085
Này Kel?
457
00:45:52,169 --> 00:45:53,837
Chuẩn bị phòng ngủ dự phòng nhé.
458
00:45:55,088 --> 00:45:57,549
- Lấy gối và chăn.
- Đừng lo gì cả.
459
00:45:57,633 --> 00:45:58,634
Cảm ơn ông bà.
460
00:46:08,894 --> 00:46:10,771
Ngồi xuống.
461
00:46:12,564 --> 00:46:13,732
Họ đến tìm các anh.
462
00:46:38,632 --> 00:46:40,759
Đi mau.
463
00:46:56,984 --> 00:46:58,318
Đi mau!
464
00:47:14,501 --> 00:47:15,878
Ôi, chết tiệt.
465
00:47:23,677 --> 00:47:25,679
Có tôi đây.
466
00:47:33,937 --> 00:47:36,440
Có tôi đây, anh bạn.
467
00:47:52,039 --> 00:47:53,624
Này anh bạn, ổn chứ?
468
00:47:54,166 --> 00:47:55,375
Này anh bạn, ổn chứ?
469
00:47:56,460 --> 00:47:57,461
Chavez?
470
00:47:59,463 --> 00:48:00,464
Chavez?
471
00:48:07,554 --> 00:48:08,555
Mẹ kiếp!
472
00:48:09,556 --> 00:48:10,557
Mẹ kiếp!
473
00:48:12,309 --> 00:48:13,977
Mẹ kiếp!
474
00:48:25,322 --> 00:48:26,323
Thằng chó chết!
475
00:48:48,762 --> 00:48:51,181
Monty trông thế mà mềm yếu nhỉ?
476
00:48:51,265 --> 00:48:52,432
- Chết tiệt.
- Này.
477
00:48:53,267 --> 00:48:55,102
Muốn về nhà với bố mẹ chứ?
478
00:48:55,185 --> 00:48:56,979
- Muốn bị vỡ mồm à?
- Này!
479
00:48:58,647 --> 00:48:59,648
Chúng ta sẽ về nhà.
480
00:49:00,274 --> 00:49:01,567
Chẳng ai đi đâu cả.
481
00:49:01,650 --> 00:49:04,111
- Ở đây chẳng có gì.
- Tớ bảo ta ở đây.
482
00:49:04,194 --> 00:49:06,989
Cậu không phụ trách. Cậu bị loại rồi.
483
00:49:08,615 --> 00:49:10,659
Và cậu ăn trộm đồ ăn vặt.
484
00:49:13,245 --> 00:49:14,663
Cậu thế là quá đáng lắm rồi.
485
00:49:16,248 --> 00:49:17,332
Chết tiệt, Monty.
486
00:49:17,416 --> 00:49:18,584
Để xem nhé.
487
00:49:21,420 --> 00:49:22,588
Cậu có sao không?
488
00:49:41,773 --> 00:49:43,025
Tớ có ba anh trai.
489
00:49:45,777 --> 00:49:46,862
Lớn hơn cậu.
490
00:49:48,238 --> 00:49:49,239
Lớn hơn nhiều.
491
00:49:56,371 --> 00:49:59,374
Những trò cậu làm toàn cũ rích.
492
00:50:01,919 --> 00:50:02,920
Và tệ hơn.
493
00:50:04,087 --> 00:50:05,339
Tao thích thách đấu lắm.
494
00:50:05,422 --> 00:50:07,549
Hay là bọn tớ về, còn cậu ở lại đây?
495
00:50:08,050 --> 00:50:09,635
Thế là giải quyết xong, nhỉ?
496
00:50:16,266 --> 00:50:19,061
Đi đi. Làm như tớ quan tâm ấy.
497
00:50:22,189 --> 00:50:24,399
Này! Bọn cậu đi đâu đấy?
498
00:50:33,325 --> 00:50:39,081
Con nghĩ nếu con chạy trốn
thì có thể, con không biết nữa...
499
00:50:42,584 --> 00:50:43,919
ngăn chặn mọi thứ.
500
00:50:45,420 --> 00:50:46,421
Khiến thời gian ngừng lại.
501
00:50:48,173 --> 00:50:51,510
Như thể mọi thứ sẽ giữ nguyên
và không tệ hơn.
502
00:50:53,804 --> 00:50:55,013
Hiểu con nói gì chứ?
503
00:50:59,476 --> 00:51:00,769
Mẹ có bao giờ muốn bỏ chạy không?
504
00:51:08,944 --> 00:51:09,945
Không.
505
00:51:11,071 --> 00:51:12,322
Nhưng mẹ hiểu ý con.
506
00:51:16,910 --> 00:51:18,161
Ta sẽ vượt qua chuyện này.
507
00:51:19,288 --> 00:51:20,289
Nhìn mẹ này.
508
00:51:24,668 --> 00:51:25,836
Cả nhà mình?
509
00:51:27,588 --> 00:51:31,466
Hinata nói gì đó vào giây phút cuối.
510
00:51:33,177 --> 00:51:34,178
"Wajo".
511
00:51:35,512 --> 00:51:38,348
Có băng về giây phút cuối của nó à?
512
00:51:38,432 --> 00:51:42,144
Vâng, băng liên lạc.
513
00:51:43,854 --> 00:51:45,147
Bác muốn nghe.
514
00:51:49,651 --> 00:51:51,987
Mẹ biết khi con rất cáu Sarah,
515
00:51:52,070 --> 00:51:57,117
mẹ luôn nói: "Đó là em gái con mà"
như thể nói thế là khiến mọi chuyện ổn cả?
516
00:51:58,535 --> 00:52:02,122
Nó không khiến mọi chuyện ổn.
517
00:52:03,248 --> 00:52:04,541
Con biết.
518
00:52:06,126 --> 00:52:08,879
Vua đã chết. Đức vua muôn năm.
519
00:52:11,548 --> 00:52:12,549
Quên họ đi. Không sao.
520
00:52:14,009 --> 00:52:15,010
J?
521
00:52:24,811 --> 00:52:27,356
Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
522
00:52:28,732 --> 00:52:29,733
Được chứ?
523
00:52:32,069 --> 00:52:33,070
Vâng.
524
00:52:41,453 --> 00:52:42,955
BỘ LỌC TẠP ÂM
525
00:53:44,224 --> 00:53:45,475
Wajo.
526
00:53:47,060 --> 00:53:48,228
Wajo.
527
00:53:58,739 --> 00:53:59,740
Bác nghĩ sao?
528
00:53:59,823 --> 00:54:01,783
TẦN SỐ TIẾNG ỒN
529
00:54:38,862 --> 00:54:43,408
JASA có hệ thống âm thanh lớn hơn không?
530
00:56:19,338 --> 00:56:21,340
Biên dịch: Nhung Vũ